Jun 6, 2006 14:30
17 yrs ago
2 viewers *
French term

qualification biologique

French to English Medical Medical: Health Care blood donation
The sentence is:

"la qualité et la sécurité des produits sanguins repose sur une grande rigueur dans la qualification biologique du don et de la distribution"

I'm not sure if this is a question of labelling or...?

Discussion

jethro Apr 12, 2016:
Could it be typing of donations?

Definition: blood bank n. A place, usually a separate division of a hospital laboratory, in which blood is collected from donors, typed, and often separated into several components for future transfusion to recipients.
Debbie Tacium Ladry (asker) Jun 6, 2006:
Thanks very much for that reference, Sue - I believe what qualification biologique refers to is 'tests and suitability determination'. Suitability was my first idea, but it didn't include the tests. French adminspeak is always a challenge ;-)

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

quality control system/procedure

quality assurance

"biologic qualification" doesn't sound English to me

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-06 17:04:40 GMT)
--------------------------------------------------

I certainly haven't see anything resembling "biological qualification" on any blood bank sites. This is French health administrative talk. There may well not be a specific equivalent in English.

You might find something useful in here: http://www.hhs.gov/bloodsafety/presentations/Wise.pdf



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-06 17:20:43 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, I've come to the same conclusion - testing and suitability are th main issues here :-)
Note from asker:
Even 'biological qualification' doesn't sound English to me, and the google references are translations...however, it's a bit more specific than overall quality control or assurance as it refers to the screening, analyses and assays used to determine if a given blood sample or product is usable.
Peer comment(s):

agree Drmanu49
1 hr
thanks Manu :-)
agree Cetacea : You are right, of course, and I was too hasty with my first agree. However, I've found one reference to "biological qualification" that isn't a translation. On a NASA page on Planetary Protection Provisions for Robotic Extraterrestrial Missions... ;-)
2 hrs
corpuscles in space ;-)
agree Assimina Vavoula
13 hrs
thanks :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Sue for the reference!"
+4
10 mins

biologic qualification procedure

The results clearly demonstrate that anti-HIV screening should not be withdrawn from biologic qualification procedures of blood donations, even when single NAT is performed
http://www.ncbi.nlm.nih.gov/entrez/query.fcgi?cmd=Retrieve&d...
Note from asker:
'Biological' qualification might be possible, but the googled hits are all translations...
Peer comment(s):

agree Romanian Translator (X)
7 mins
agree Heather Socie
1 hr
agree nnaemeka Odimegwu : context narrow, but i'd agree with you if this is the procedure for the product, though debatable
19 hrs
agree celiacp
1 day 19 hrs
Something went wrong...
19 hrs

biological qualification

if this refers to a “label” that is attached or comes with the product that amongst all will state the source of the product, supply or destination (“destined for so-so-and-so persons/bodies/environments) of product, otherwise, I’m no help. Very narrow context. i went through the post on "procedure" before submitting this
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search