Glossary entry

German term or phrase:

seines Zeichens

English translation:

(humorous/obsolescent) by trade; (who rejoices) in the name/title of...; an avowed...

Added to glossary by Sandy A Pirie
Jun 16, 2006 15:07
17 yrs ago
3 viewers *
German term

seines Zeichens

German to English Bus/Financial Cosmetics, Beauty Titles
Dahinter steckt vor allem xyz, seines Zeichens ein „Maestro Perfumista“ sowie ausgebildeter Chemiker und Kosmetik-Experte, der sich gemeinsam mit seinem Bruder schon seit 25 Jahren mit der Kreation von exklusiven Pflegeprodukten beschäftigt.

'Dahinter' refers to the perfume company he runs.

As this article is an advertorial, I don’t think xyz will appreciate being called 'self-styled’.
Proposed translations (English)
4 an avowed
4 in his role as
2 -1 as he describes himself
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): HarryHedgehog, Richard Benham

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lancashireman (asker) Jun 17, 2006:
Thanks as always for your valuable input. First the two answers that were almost but not quite posted: the advice to ‘omit’ is minimalist and bold, perhaps an idea before its time; ‘by trade’ would have been the literalist approach but the term has rather vulgar connotations that are out of place in this context. Many thanks to Stephen, David and Sandy for the three answers that were posted. I felt that ‘avowed’ came closest to the sense here. My own final version reads: ‘who rejoices in the title of…and is also’.
For a discussion of use/abuse of the ‘vote non-pro’ button see http://www.proz.com/post/307489 ).
Lancashireman (asker) Jun 16, 2006:
@ HHedgehog. Thanks for taking a look at this question. Brigitte and LB suggest dropping the phrase. What is your considered (pro) opinion?
Ulrike Kraemer Jun 16, 2006:
Fully agree with Brigitte. Drop it.
BrigitteHilgner Jun 16, 2006:
If you just simply drop "seines Zeichens" in the original and in your translation, the expression won't be missed!

Proposed translations

6 hrs
Selected

an avowed

As far as I can judge from the short excerpt - and having looked into whether the Spanish term is in fact a 'trade' - I've come to the conclusion that the English needs the flavour of something like '..., an avowed "maestro perfumista" and...

Alternatively, it might be worth considering replacing the Spanish with French "maitre parfumeur" or even using plain English "...an avowed designer of perfumes..."

(Googling with selections of these terms might provide a number of other possible routes, e.g.
So it is no surprise that the most elegantly understated fashions of this century have evolved from the house of this impassioned designer, who believes […] ...
tops2bottoms.com/category/designers/ - 50k - Cached - Similar pages

Antonio Marras, <BR>the new Artistic Director for Kenzo Woman ...
And so this impassioned designer and Kenzo embark upon an exciting new adventure…. (Published on February 23rd, 2004) ...
www.lvmh.com/magazine/pg_mag_contenu.asp?int_id=29&archive=...

Such a move might still be within the 'remit' of such a text )

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-16 23:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

In answer to Richard:

It seems someone is getting something into a bit of a twist here.

Perhaps I should have given the link, rather than simply advising one tries out the Spanish on Google and sees what comes up.

The fact that the term in the Spanish original is put into italics implies for me that this is not a 'trade' in that sense of the word. Go there and see for yourself - the French version of the website says simply: Il a le titre "..."

EL ARTISTA

Nace en Versalles, el 22 de febrero de 1953. Estudia 2 años de Medicina en la Facultad de Limoges. Trabaja 17 años en la industria farmacéutica y cosmética en Estados Unidos en E. Lilly & E. Harden y alumno del perfumista Galimard en Grasse. Tiene el título de maestro perfumista.

En su laboratorio de la plaza de Arceaux de Labastide-Clairence, Christian Louis, “maestro-perfumista” presenta su arte con pasión, sin moderación, ceremonial y detalladamente.

www.euskonews.com/artisautza/0347zbk/Artista_es.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-17 00:05:38 GMT)
--------------------------------------------------

Have just read Andrew's note to 'Bennie'. Is Andrew thinking along the lines of 'accredited', perhaps? I have the strong impression, however, that the author of the 'advertorial' will be in a position to provide Andrew with more exact information regarding the designer's 'title' - honorary, awarded, legal, officially recognised or whatever it be - so that a correct choice will then automatically surface from the profundity of Andrew's lexical expertise.
Peer comment(s):

disagree Richard Benham : There is no evidence for this suggestion. There is nothing wrong with "by trade"--any (tenuous) criticism would apply with knobs on against the German. Of course, it would go after "cosmetic expert" anyway.
1 hr
No space here. Please see addition to my original entry.
neutral BrigitteHilgner : This is really not an appropriate translation, Richard's explanation provided in the "Ask the asker" box is correct.
9 hrs
I wouldn't wish to dispute the 'literal' translation, but I've a strong feeling that Andrew already knew that and sought suggestions for a 'flavouring' within the given context that 'transcreated' the term to meet expectations of UK readers re. such copy.
agree Ian M-H (X) : This isn't straightforward, and I wouldn't necessarily agree with all of your suggestions, but this strikes me as a helpful and relevant contribution - and I agree with enough of it to want to balance the voting. // Precisely.
17 hrs
The need to provide a number of suggestions stemmed partly from my desire to counteract a tendency towards tunnel vision. It was Andrew who had the whole text in front of him, after all, and he's now used his own idea for what works best in his project.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone."
-1
3 mins

as he describes himself

or as he is known...may work, andrew
Peer comment(s):

disagree Richard Benham : More "by trade".
2 hrs
neutral Ian M-H (X) : We don't know - or need to know - how he describes himself.
16 hrs
Something went wrong...
4 mins

in his role as

This might fit; it doesn't strike me as being in any way derogatory, as "self-styled" could be regarded...
Peer comment(s):

agree Ricki Farn : normalerweise verwendet man "seines Zeichens" ja für normale Berufe, also z.B. "Herr Brötchen, seines Zeichens Bäckermeister"
3 mins
neutral Richard Benham : What's the matter with the obvious "by trade"?//By the same argument, the author shouldn't have used "seines Zeichens" in German. But s/he did, and it works just as well in English. You can't be too picky about things like rationality in marketing.
2 hrs
Pretty obvious; if this is an honorary title, it isn't "by trade" - not in the sense you suggest.
disagree Ian M-H (X) : I don't see "in his role" in the source text. CL4?? // I read the question some 16 hours ago, have followed discussion and read the answers suggested and points made. This is the only answer of the three on offer that I felt needed a "disagree".
16 hrs
Perhaps you might if you tried reading a little more carefully between the lines?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search