Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
seines Zeichens
English translation:
(humorous/obsolescent) by trade; (who rejoices) in the name/title of...; an avowed...
German term
seines Zeichens
'Dahinter' refers to the perfume company he runs.
As this article is an advertorial, I don’t think xyz will appreciate being called 'self-styled’.
4 | an avowed | Sandy A Pirie |
4 | in his role as | David Moore (X) |
2 -1 | as he describes himself | Stephen Sadie |
Non-PRO (2): HarryHedgehog, Richard Benham
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
an avowed
Alternatively, it might be worth considering replacing the Spanish with French "maitre parfumeur" or even using plain English "...an avowed designer of perfumes..."
(Googling with selections of these terms might provide a number of other possible routes, e.g.
So it is no surprise that the most elegantly understated fashions of this century have evolved from the house of this impassioned designer, who believes […] ...
tops2bottoms.com/category/designers/ - 50k - Cached - Similar pages
Antonio Marras, <BR>the new Artistic Director for Kenzo Woman ...
And so this impassioned designer and Kenzo embark upon an exciting new adventure…. (Published on February 23rd, 2004) ...
www.lvmh.com/magazine/pg_mag_contenu.asp?int_id=29&archive=...
Such a move might still be within the 'remit' of such a text )
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-16 23:24:59 GMT)
--------------------------------------------------
In answer to Richard:
It seems someone is getting something into a bit of a twist here.
Perhaps I should have given the link, rather than simply advising one tries out the Spanish on Google and sees what comes up.
The fact that the term in the Spanish original is put into italics implies for me that this is not a 'trade' in that sense of the word. Go there and see for yourself - the French version of the website says simply: Il a le titre "..."
EL ARTISTA
Nace en Versalles, el 22 de febrero de 1953. Estudia 2 años de Medicina en la Facultad de Limoges. Trabaja 17 años en la industria farmacéutica y cosmética en Estados Unidos en E. Lilly & E. Harden y alumno del perfumista Galimard en Grasse. Tiene el título de maestro perfumista.
En su laboratorio de la plaza de Arceaux de Labastide-Clairence, Christian Louis, “maestro-perfumista” presenta su arte con pasión, sin moderación, ceremonial y detalladamente.
www.euskonews.com/artisautza/0347zbk/Artista_es.html
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-06-17 00:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
Have just read Andrew's note to 'Bennie'. Is Andrew thinking along the lines of 'accredited', perhaps? I have the strong impression, however, that the author of the 'advertorial' will be in a position to provide Andrew with more exact information regarding the designer's 'title' - honorary, awarded, legal, officially recognised or whatever it be - so that a correct choice will then automatically surface from the profundity of Andrew's lexical expertise.
disagree |
Richard Benham
: There is no evidence for this suggestion. There is nothing wrong with "by trade"--any (tenuous) criticism would apply with knobs on against the German. Of course, it would go after "cosmetic expert" anyway.
1 hr
|
No space here. Please see addition to my original entry.
|
|
neutral |
BrigitteHilgner
: This is really not an appropriate translation, Richard's explanation provided in the "Ask the asker" box is correct.
9 hrs
|
I wouldn't wish to dispute the 'literal' translation, but I've a strong feeling that Andrew already knew that and sought suggestions for a 'flavouring' within the given context that 'transcreated' the term to meet expectations of UK readers re. such copy.
|
|
agree |
Ian M-H (X)
: This isn't straightforward, and I wouldn't necessarily agree with all of your suggestions, but this strikes me as a helpful and relevant contribution - and I agree with enough of it to want to balance the voting. // Precisely.
17 hrs
|
The need to provide a number of suggestions stemmed partly from my desire to counteract a tendency towards tunnel vision. It was Andrew who had the whole text in front of him, after all, and he's now used his own idea for what works best in his project.
|
as he describes himself
disagree |
Richard Benham
: More "by trade".
2 hrs
|
neutral |
Ian M-H (X)
: We don't know - or need to know - how he describes himself.
16 hrs
|
in his role as
agree |
Ricki Farn
: normalerweise verwendet man "seines Zeichens" ja für normale Berufe, also z.B. "Herr Brötchen, seines Zeichens Bäckermeister"
3 mins
|
neutral |
Richard Benham
: What's the matter with the obvious "by trade"?//By the same argument, the author shouldn't have used "seines Zeichens" in German. But s/he did, and it works just as well in English. You can't be too picky about things like rationality in marketing.
2 hrs
|
Pretty obvious; if this is an honorary title, it isn't "by trade" - not in the sense you suggest.
|
|
disagree |
Ian M-H (X)
: I don't see "in his role" in the source text. CL4?? // I read the question some 16 hours ago, have followed discussion and read the answers suggested and points made. This is the only answer of the three on offer that I felt needed a "disagree".
16 hrs
|
Perhaps you might if you tried reading a little more carefully between the lines?
|
Discussion
For a discussion of use/abuse of the ‘vote non-pro’ button see http://www.proz.com/post/307489 ).