Jul 13, 2006 20:34
17 yrs ago
German term
bei der Fälle
German to English
Law/Patents
Law (general)
From a letter, written in 1916, about the possibility of seeking compensation for damages suffered by German companies as a result of actions of the Turkish government:
“Wir werden unsere Ansprüche nur auf die verbrecherische Übergriffe und schuldhaften Unterlassungen stützen können, die bei der Ausführung der Maßnahmen von Regierungsorganen begangen worden sind. Allerdings wird der Nachweis des ursächlichen Zusammenhangs zwischen dem pflichtswidrigen Verhalten der Beamten und der Vermögensschädigung im Einzelfälle kaum moglich sein. Es fragt sich aber, ob nicht bei der Fälle des Belastungsmaterials von der “Vermutung” ausgegangen werden kann, daß der Schaden auf ein von der Regierung zu vertretendes Verschulden zurückzuführen ist.”
The phrase “bei der Fälle” is throwing me for a loop … can someone help me parse it?
“Wir werden unsere Ansprüche nur auf die verbrecherische Übergriffe und schuldhaften Unterlassungen stützen können, die bei der Ausführung der Maßnahmen von Regierungsorganen begangen worden sind. Allerdings wird der Nachweis des ursächlichen Zusammenhangs zwischen dem pflichtswidrigen Verhalten der Beamten und der Vermögensschädigung im Einzelfälle kaum moglich sein. Es fragt sich aber, ob nicht bei der Fälle des Belastungsmaterials von der “Vermutung” ausgegangen werden kann, daß der Schaden auf ein von der Regierung zu vertretendes Verschulden zurückzuführen ist.”
The phrase “bei der Fälle” is throwing me for a loop … can someone help me parse it?
Proposed translations
(English)
4 +5 | typo for Fülle / due to the sheer quantity (volume, amount) | Stephen Sadie |
3 | in these cases | Darin Fitzpatrick |
Proposed translations
+5
1 hr
Selected
typo for Fülle / due to the sheer quantity (volume, amount)
;-
Peer comment(s):
agree |
Johannes Gleim
: bei der Fülle ... Tippfehler. Das "ä" liegt bei der deutschen Tastatur direkt unter dem "ü"
4 mins
|
thanks johannes
|
|
agree |
Erik Macki
19 mins
|
thanks erich
|
|
agree |
KARIN ISBELL
39 mins
|
thanks karin
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: genau
2 hrs
|
thanks ingeborg
|
|
agree |
Kim Metzger
: the sheer quantity of incriminating evidence
3 hrs
|
thanks kim
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, Stephen!"
24 mins
in these cases
Where "Faelle" refers to the "Einzelfaelle" in the previous sentence.
I must say, though, that I'm a bit thrown by the apparent singular use of "Faelle" as well as the two different genders ("im F. " and "bei der F."). Maybe a native speaker can shed some light on this; is it an antiquated use, or just inconsistent grammar?
I must say, though, that I'm a bit thrown by the apparent singular use of "Faelle" as well as the two different genders ("im F. " and "bei der F."). Maybe a native speaker can shed some light on this; is it an antiquated use, or just inconsistent grammar?
Peer comment(s):
neutral |
Erik Macki
: Even in dialect or in the writing of an uneducated speaker (which isn't the case here), going from "bei den Faellen" to "bei der Faelle" is pretty could never happen; more likely a typo (cf. Stephen's suggestion).
1 hr
|
Discussion