Glossary entry

Spanish term or phrase:

Torre del Homenaje

English translation:

keep

Added to glossary by tazdog (X)
Jul 19, 2006 01:55
17 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

Torre del Homenaje

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature novel
He encontrado "Homage tower" o "tower of Homage" pero me suena a traduccion literal. En un diccionario ilustrado encontre "keep" (the stronghold of a castle).
Me interesaria escuchar opiniones. Gracias!

Discussion

NoelBacaCast (X) (asker) Jul 19, 2006:
Thank you. I think "keep" is the best option. There's a part in which it talks about some women and children hiding (the castle is under attack) in the "patio de la torre del homenaje." Se referira a la parte de arriba de todo? (O sea "pinnacle"). No donde mas la torre podria tener un patio...
Gracias por cualquier ayuda!

Proposed translations

+4
3 hrs
Selected

keep

I have run into this one many times myself; it's definitely "keep" (although "donjon" was an earlier word--see the Wikipedia entry, below). It is certainly nothing to do with "homage".

Here's a nice multi-lingual glossary:
http://www.consorziocastelli.it/esperti/conoscere/glossario_...

torre del homenaje.
1. f. La dominante y más fuerte, en la que el castellano o gobernador hacía juramento de guardar fidelidad y de defender la fortaleza con valor.
http://www.rae.es/

A keep is a strong central tower which normally forms the heart of a castle. Often the keep is the most defended area of a castle, and as such may form the main habitation area, or contain important stores such as the armoury or the main well. An earlier word for a keep, still used for some medieval monuments, is donjon.
http://en.wikipedia.org/wiki/Keep

Finally, many other refs. using this translation:
http://www.google.es/search?hl=en&q=homenaje keep

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2006-07-19 16:21:26 GMT)
--------------------------------------------------

It probably means the keep's courtyard, I don't think it means the top.

http://www.pbase.com/rjmpaxman/image/49685154
http://www.touchinghistory.co.uk/Travels Aydon Castle.htm
Peer comment(s):

agree Nikki Graham : this is what I always use, although usually as a translation in brackets
2 hrs
thanks, Nikki
agree MDI-IDM : Yes, I'd go for the Anglo-Saxon keep rather than the Norman-French donjon.
6 hrs
agree Refugio : Agree, the courtyard, it would be dangerous for them to be on top what with fire or stones being lobbed through the air.
11 hrs
my thought as well...
agree Nedra Rivera Huntington : Yes, definitely.
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks!!"
+2
10 mins

donjon

Found in Larousse's Unabridged Spanish/English Dictionary: torre del homenaje=keep, dunjon
Peer comment(s):

agree Refugio
2 hrs
Gracias, Ruth.
agree franglish
5 hrs
Gracias, Franglish.
Something went wrong...
+1
13 mins

There are varias references to: Tower of Homage-see note

I'm not sure of your context, but there are indeed several Towers of Homage such as the one found in Santo Domingo: See below

For example: Torre del Homenaje is a tower with 2m/6.5ft thick walls built between 1502 and 1507. Adjacent to Fortaleza Ozama, it was the Dominican Republic's highest building at 18m/59ft in the 16th C.


--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-07-19 02:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

In "Femme's" answer of dungeon..... This does mean dungeon, however, the common terms for dungeon are: "mazmorra and calabozo"
Peer comment(s):

neutral Refugio : Donjon means castle keep, certainly not dungeon here, and tower of homage is too literal.
2 hrs
agree MikeGarcia
5 hrs
Something went wrong...
3 hrs

great central tower

Since donjon is not such a common word any more.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search