Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Déjate ver
English translation:
picture yourself
Added to glossary by
Anton Baer
Jul 26, 2006 21:16
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
Déjate ver
Spanish to English
Marketing
Business/Commerce (general)
In need of some late-night inspiration. I have a Powerpoint presentation with one part entitled "Déjate ver". There are then the following sub-headings:
¡Déjate ver en nuestros hoteles con encanto!
¡Déjate ver de compras por Barcelona!
¡Déjate ver jugando al golf!
¡Déjate ver en uno de los mayores espectáculos deportivos del mundo!
I can't find a good idea with "let yourself". I was thinking of "treat yourself", though it's maybe a bit far from the original. What do you think? Do you have any better ideas?
¡Déjate ver en nuestros hoteles con encanto!
¡Déjate ver de compras por Barcelona!
¡Déjate ver jugando al golf!
¡Déjate ver en uno de los mayores espectáculos deportivos del mundo!
I can't find a good idea with "let yourself". I was thinking of "treat yourself", though it's maybe a bit far from the original. What do you think? Do you have any better ideas?
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+7
8 mins
Selected
picture yourself
Another option...
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-07-26 21:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
It's boringly literal but for a Powerpoint presentation it has the advantage of being low-key and concise; and the picture on the screen is the thousand words....
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-07-26 21:32:45 GMT)
--------------------------------------------------
It's boringly literal but for a Powerpoint presentation it has the advantage of being low-key and concise; and the picture on the screen is the thousand words....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+6
2 mins
Turn yourself loose (with ...); Let yourself go (with ...); Treat yourself (to) ...
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-07-26 21:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
I think you have theh right idea. Here are some other possibilities also for this context.
--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2006-07-26 21:19:27 GMT)
--------------------------------------------------
I think you have theh right idea. Here are some other possibilities also for this context.
Peer comment(s):
agree |
ojinaga
: great
2 mins
|
Thank you, ojinaga - Mike :)
|
|
agree |
Jessica Barreto
2 mins
|
Thank you, Xica - Mike :)
|
|
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: :)
28 mins
|
Thank you, María Teresa - Mike :)
|
|
agree |
Matthew Smith
: Yes, not literal, but "treat yourself" is the right idea
46 mins
|
Thank you, Matthew - Mike :)
|
|
agree |
Maria Itati Encinas
: treat yourself
3 hrs
|
Thank you, itatiencina - Mike :)
|
|
agree |
franglish
: with Matthew
14 hrs
|
Thank you, Matthew - Mike :)
|
4 mins
See yourself
The most literal translation would be "Let yourself be seen", but if you can take the liberty to change it a bit and make it catchy, you could use:
"See yourself in our hotles"
"See yourself playing golf..."
ETC.
"See yourself in our hotles"
"See yourself playing golf..."
ETC.
+3
23 mins
Let us see you
Pienso que una traducción pensando que es un verbo reflexivo puede no ser del todo correcta.
La expresión "dejate ver" no implica el uso de "yourself"
Es simplemente mostrarse, aparecerse, dejar que alguien lo vea.
Ejemplo en lenguaje coloquial.
Dejate ver mañana. Es algo así como muéstrate, permite que te veamos, ven por acá.
Let us see you around our hotels with charming.. etc, etc
La expresión "dejate ver" no implica el uso de "yourself"
Es simplemente mostrarse, aparecerse, dejar que alguien lo vea.
Ejemplo en lenguaje coloquial.
Dejate ver mañana. Es algo así como muéstrate, permite que te veamos, ven por acá.
Let us see you around our hotels with charming.. etc, etc
Peer comment(s):
agree |
Adrineh
: this meaning is much spanish and logic than the others.
23 mins
|
Thanks Adrineh
|
|
agree |
Luis Medina
42 mins
|
Gracias Luis
|
|
agree |
Andrea Lorca
1 hr
|
Gracias alorcalopez
|
|
neutral |
Roger Parks
: This is indeed more literal, but this is *advertising*. A *cultural equivalent* is called for here, and in English "Picture yourself" is perfect.
23 hrs
|
Thanks for your remark Roger. You could be right
|
13 hrs
come
I presume they want people to do these things, so how about using come:
Come to our charming hotes
come shopping in Barcelona
come and play golf
come to one of the best sports events
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-07-27 10:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
that should be hotels (sigh). Thank goodness Word has a spellcheck
Come to our charming hotes
come shopping in Barcelona
come and play golf
come to one of the best sports events
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-07-27 10:24:24 GMT)
--------------------------------------------------
that should be hotels (sigh). Thank goodness Word has a spellcheck
19 hrs
Experience (for yourself)/Enjoy
Could this work?
Experience our charming hotels...
Enjoy our charming hotels...
Since this is marketing, they want you to be so intrigued by the presentation that you'll want to go to Barcelona and enjoy all it has to offer.
Experience our charming hotels...
Enjoy our charming hotels...
Since this is marketing, they want you to be so intrigued by the presentation that you'll want to go to Barcelona and enjoy all it has to offer.
Something went wrong...