Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
de perdida
English translation:
en el peor de los casos: worst case scenario; if worse comes to worse//aunque sea, por lo menos: at least
Added to glossary by
Oso (X)
Aug 5, 2006 04:55
17 yrs ago
4 viewers *
Spanish term
de pérdida
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
modismos
En el cuento "Diles que no me maten" por Juan Rulfo, que trata de un viejo que van a fusilar por un delito que cometió cuando era joven, di con la siguiente frase que pronuncia su hijo, que lo acompaña durante sus últimas horas:
"Pero si ***de pérdida*** me afusilan a mí también, ¿quién cuidará de mi mujer y de los hijos?".
¿Alguien me puede colaborar con una frase en inglés (u otra en españól) que tiene una acepción semejante?
"Pero si ***de pérdida*** me afusilan a mí también, ¿quién cuidará de mi mujer y de los hijos?".
¿Alguien me puede colaborar con una frase en inglés (u otra en españól) que tiene una acepción semejante?
Proposed translations
(English)
5 +6 | en el peor de los casos = worst case scenario | Oso (X) |
4 | along the way (for some reason, etc.) | Henry Hinds |
4 | in their madness | Jennifer Levey |
Change log
Aug 7, 2006 04:50: Oso (X) changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Poetry & Literature"
Proposed translations
+6
1 hr
Spanish term (edited):
de perdida
Selected
en el peor de los casos = worst case scenario
Hola Roger,
Coincido en que la palabra "perdida" no lleva acento aquí.
Coincido en que la mayoría de veces la frase "de perdida" significa "por lo menos", pero, me parece que en este caso específico, Rulfo usa la frase "de perdida" en el sentido de "en el peor de los casos" o "worst case scenario" en inglés.
"Pero, si de perdida [ en el peor de los casos] me afusilan a mí también, ¿quién cuidará de mi mujer y de los hijos?."
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-05 06:58:30 GMT)
--------------------------------------------------
"If worse comes to worse" (tu idea) me parece genial, Roger, y totalmente apropiada para el tono general del cuento.
Oso ¶:^)
Coincido en que la palabra "perdida" no lleva acento aquí.
Coincido en que la mayoría de veces la frase "de perdida" significa "por lo menos", pero, me parece que en este caso específico, Rulfo usa la frase "de perdida" en el sentido de "en el peor de los casos" o "worst case scenario" en inglés.
"Pero, si de perdida [ en el peor de los casos] me afusilan a mí también, ¿quién cuidará de mi mujer y de los hijos?."
Buena suerte y saludos del Oso ¶:^)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-05 06:58:30 GMT)
--------------------------------------------------
"If worse comes to worse" (tu idea) me parece genial, Roger, y totalmente apropiada para el tono general del cuento.
Oso ¶:^)
Note from asker:
Gracias, Oso. Ya le comenté a Henry que si que me equivoqué en lo del acento (véase nota). Tomando en cuenta tus observaciones, se me ocurre la expresión en inglés "If worse comes to worse (and they shoot me, too)". |
Peer comment(s):
agree |
Francisco Rodriguez
: cierto, la situación en que se ve Justino es que teme por ser hijo de Juvencio y que por eso lo maten a él por ir a hablar en favor de su padre.
7 mins
|
agree |
Egmont
4 hrs
|
Saludos y mil gracias a mi pal, Egmont ¶:^)
|
|
agree |
Alfredo Fernández Martínez
: Yup, that is the one to me.... Regards...
4 hrs
|
Muy amable, Alfredo. Gracias y saludos ¶:^)
|
|
agree |
Roxanna Delgado
9 hrs
|
Muchas gracias, Roxanna ¶:^)
|
|
agree |
vanesa medina
10 hrs
|
Muchas gracias, paomedina ¶:^)
|
|
agree |
Flavio Posse
6084 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Oso. I think I'll go with the colloquial English expression which most closely corresponds to "en el peor de los casos" or "worst case scenario", which is "if worse comes to worse" (or "worst comes to worst" -- it exists in a number of similar variations)."
13 mins
along the way (for some reason, etc.)
Pero si de perdida me afusilan a mí también = But if along the way (for some reason, etc.) they shoot me too
I think it should be "de perdida" (no accent on the "e").
It could be rendered different ways also,
In many contexts it can mean "at least", "dime de perdida dónde lo pusiste", "at least tell me where you put it", etc.
I think it should be "de perdida" (no accent on the "e").
It could be rendered different ways also,
In many contexts it can mean "at least", "dime de perdida dónde lo pusiste", "at least tell me where you put it", etc.
Note from asker:
Thanks, Henry. You're right, "perdida" does not have an accent (I was inadvertently associating the expression with "pérdida", 'loss', due to the context). |
Thanks, Henry, for calling my attention to "de perdida" in the sense of "at least". I'm going to add both usages to my glossary. |
8 hrs
in their madness
If in their madness they shoot me as well, ....
or perhaps 'blindness'
or perhaps 'blindness'
Discussion