Glossary entry

English term or phrase:

shot off the board

French translation:

a sombré

Added to glossary by Germaine
Aug 16, 2006 17:22
17 yrs ago
1 viewer *
English term

shot off the board

English to French Bus/Financial Finance (general) Investment Funds
J'aimerais bien votre verdict (en l'espérant unanime!) sur l'interprétation de cette expression. Voici le contexte:

"It was a list of stocks that he had just finished selling. (...) The man had made over 50% long-term capital gain profits on the whole group. One stock in the group of 30 stocks had been shot off the board, but others had gone up 100%, 200% and even 500%."

Proposed translations

5 hrs
Selected

a sombré

Le titre a complètement sombré.

Suggestion. -- HTH!

Edubourse.com - ST Microelectronics - Surveiller le réveil du titre
Il faut dire que la sanction du mois de mai a été particulièrement sévère et d’un plus haut à 16 euros le 26 avril dernier, le titre a sombré jusqu'à 12.40 ...
www.edubourse.com/finance/conseils.php?conseil=zonebourse&r...

Tiscali, l'étoile européenne de l'Internet, menacé de disparition ...
Près de 30 millions d'actions ont été vendues, soit environ 8% du capital et le titre a sombré à 2,43 euros, soit la moitié de sa valeur d'introduction. ...
www.unixtech.be/modules.php?op=modload&name=News&file=artic... - 24k - En cache - Pages similaires

Castlevania : Legacy of Darkness
Longtemps considéré comme une référence en matière de jeu de plates-formes, le titre a sombré dans la banalité lors de son passage à la 3D. ...
www.serialgamer.com/Castlevania___Legacy_of_Darkness/
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. Ça confirme mon impression."
+2
1 hr

chute spectaculaire

proposition...
Peer comment(s):

agree Christiane Lalonde
21 mins
merci Christiane!
agree Premium✍️ : En contexte, cela semble marcher par opp. aux autres qui ont grimpé. :)
2 hrs
merci!
Something went wrong...
4 hrs

le titre avait dévissé

avec "shot off" il peut s'agir de plus grave qu'une "chute spectaculaire". Mais "le titre avait été radié" serait peut être trop spécifique ici; tandis que "dévissé" est suffisamment allusif pour évoquer la chute ET la disparition/radiation éventuelle.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search