Aug 23, 2006 13:40
17 yrs ago
7 viewers *
German term

ernannter/berufener Lehrer

German Other Education / Pedagogy
Ich habe ein Problem mit der Übertragung der polnischen Terminlogie im Bereich des sog. Lehrerbeförderungssystems, das in Polen grundsätzlich in 4 Gruppen gegliedert ist: gleich nach dem Studium wird man als sog. "Lehrer in Ausbildung" (ungefähr als Referendar in Deutschland) angestellt, nach 9 Monaten wird man sog. "Vertragslehrer" und nach ca. 5 Jahren wird man nach komplizierten Prozeduren sog. "berufener/ernannter Lehrer", was das alles wörtliche Übersetzung aus dem Polnischen ist. Auf dem Dokument, das ich gerade übersetze, ist die Rede vom sog. "ernannten/berufenen Lehrer", wobei die Beförderungsskala der Lehrer da gar nicht erläutert ist. Wie soll ich den Termin dann übersetzen, damit die deutsche Seite da gar eine Ahnung davon haben könnte? Ich könnte natürlich auf dem Dokument eine Anmerkung mit Erläuterungen zum polnischen Lehrerbildungssystem setzen, aber vielleicht gibt es eine bessere Lösung...

Responses

7 mins
Selected

Vorschlag

Hallo aerduch,

da die Systeme unserer beiden Länder sich da sehr zu unterscheiden scheinen, würde ich vorschlagen, eine wörtliche Übersetzung der polnischen Begriffe mit dem Zusatz "sog." (also "sogenannt") im deutschen Text zu verwenden. Also z.B.:

Herr XYZ ist als sog. berufener Lehrer...

Irgendwo kannst Du dann eine Anmerkung machen, dass Du die polnischen Begriffe wörtlich übersetzt hast, und sogar das gesamte System erklären, wenn Du magst.

Nur ein Vorschlag. Vielleicht haben die Kollegen ja bessere Ideen. Aber so würde ich wahrscheinlich vorgehen, wenn die Systeme der beiden Länder nicht vergleichbar sind.
Note from asker:
Vielen Dank für die blitzschnelle Antwort! Höchstwahrscheinlich werde ich nach Deinem Vorschlag vorgehen. Eine Anmerkung ist ja auch eine Lösung.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search