Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
..... to ........
English answer:
IS to (in this specific case)
Added to glossary by
Joe L
Aug 23, 2006 21:17
17 yrs ago
English term
..... to ........
Non-PRO
English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Hearing Care
The appointment should include:
1. Consultant to quickly go over “History” notes with the client
2. Road Test utilising programs of a premium hearing aid to also demonstrate lesser featured models
I don't understand the meaning of the two TO's... Could someone help? You can reply in English, French, German or Greek
1. Consultant to quickly go over “History” notes with the client
2. Road Test utilising programs of a premium hearing aid to also demonstrate lesser featured models
I don't understand the meaning of the two TO's... Could someone help? You can reply in English, French, German or Greek
Responses
Responses
+5
4 mins
Selected
IS to
The verb "IS" is omitted in both cases. This is a common
convention when when text is in note form, as it is here.
Insert the word "is" before "to" in both cases, and it should make sense to you.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-08-23 22:13:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Marina, regarding your last question, the shortest answer is "yes".
Some pronouns have also been omitted from these sentences (namely,
"who" and "which"), but I wouldn't be overly concerned with that at this point.
If I may assume that these sentences are from a source text you are
translating, what's important is that you grasp their intended meaning
(which I think you have -HTH!).
convention when when text is in note form, as it is here.
Insert the word "is" before "to" in both cases, and it should make sense to you.
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-08-23 22:13:27 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Marina, regarding your last question, the shortest answer is "yes".
Some pronouns have also been omitted from these sentences (namely,
"who" and "which"), but I wouldn't be overly concerned with that at this point.
If I may assume that these sentences are from a source text you are
translating, what's important is that you grasp their intended meaning
(which I think you have -HTH!).
Note from asker:
Thank you Joe! Does this mean that the "Road Test is to also demonstrate lesser featured models" ? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks everyone! I am choosing Joe's answer because it was the shortest and clearest! The second sentence makes sense if I slightly change its structure and use your "IS": The Road Test is to utilise programs of a premium hearing aid but also demonstrate lesser featured models."
5 mins
Possibilities
The consultant is to quickly go over the notes.....
The consultant will/must quickly go over the notes....
....hearing aid will also demonstrate....
The consultant will/must quickly go over the notes....
....hearing aid will also demonstrate....
12 mins
agree with my colleagues...
that it is basically "is to" but to clarify a bit;
Consultant who will quickly...
hearing aid that will also..
Consultant who will quickly...
hearing aid that will also..
11 mins
consultant whose job will be to go over the notes/programs whose purpose will be to demonstrate
The infinitive of purpose. The problem might be here that the text gives two examples of the dreaded 'split infinitive'. If we move the adverb and make the sentence:
'Consultant to go over the 'History' notes quickly with the client'
perhaps the meaning, which I've suggested above, becomes clearer?
Similarly:
'Road Test utilising programs of a premium hearing aid to demonstrate lesser featured models'
If 'also' must be used in the second sentence, then it's probably better to change the structure slightly and get rid of the infinitive:
'Road Test utilising programs of a premium hearing aid which will also demonstrate lesser featured models'
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-08-23 21:32:30 GMT)
--------------------------------------------------
Or, with the second sentence (if 'also is not essential):
''Road Test utilising programs of a premium hearing aid in order to demonstrate lesser featured models'
'Consultant to go over the 'History' notes quickly with the client'
perhaps the meaning, which I've suggested above, becomes clearer?
Similarly:
'Road Test utilising programs of a premium hearing aid to demonstrate lesser featured models'
If 'also' must be used in the second sentence, then it's probably better to change the structure slightly and get rid of the infinitive:
'Road Test utilising programs of a premium hearing aid which will also demonstrate lesser featured models'
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-08-23 21:32:30 GMT)
--------------------------------------------------
Or, with the second sentence (if 'also is not essential):
''Road Test utilising programs of a premium hearing aid in order to demonstrate lesser featured models'
Something went wrong...