This question was closed without grading. Reason: Other
Aug 29, 2006 10:12
17 yrs ago
11 viewers *
English term

inherent vice

English to Polish Law/Patents Insurance
"Damage arising out of inherent vice, but only in respect of the part suffering from the inherent vice"

To jedno z wyłączeń polisy obezpieczenia odpowiedzialnosci cywilnej.

Z gory dzieki za pomoc.
Pozdrawiam,
Magda
Proposed translations (Polish)
3 +2 tu: wada wrodzona
3 +1 wada ukryta
Change log

Aug 30, 2006 02:53: Joanna Borowska changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Mariusz Stepien, Magdalena_, Joanna Borowska

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Non-ProZ.com (asker) Aug 29, 2006:
cały podpunkt wygląda tak:

"Main damage and events excluded:

• "Natural" deterioration (caused by humidity, dust…)
• Theft without burglary and unexplained disappearances
• The consequences of war, terrorism, attacks, confiscations
• Damage arising out of inherent vice, but only in respect of the part suffering from the inherent vice
• Damage arising out of negligence in maintenance or repair"
DarekS Aug 29, 2006:
Damage to do czego się w takim wypadku odnosi?
Non-ProZ.com (asker) Aug 29, 2006:
mała korekta... Wszystko pomieszałam. Chyba za długo już nad tym siedzę :( To nie dotyczy polisy OC, tylko polisy ubezpieczenia mienia! Co w takiem razie w tym układzie? Sorki za zamieszanie...

Proposed translations

+2
9 mins

tu: wada wrodzona

IMHO
Peer comment(s):

agree DarekS : wada naturalna: inherent defect, inherent vice. W Leksykonii też wrodzona.
11 mins
po zmianie przez Askera, jak najbardziej :)
agree Mariusz Stepien
1 hr
:) dzięki ale Askerka poplątała i wada naturalna lub nieodłączna będzie lepsza
Something went wrong...
+1
1 hr

wada ukryta

W sensie materiału czy wykonania
No i dobrze, bo vice w tym kontekście jeszcze nie widziałam. Nawet miałam napisać, że pomysłowość ludzka w używaniu słów, jak widać nie ma granic

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-29 11:21:45 GMT)
--------------------------------------------------

A quality within an object, material or property that results in its tending to deteriorate or destroy itself. Inherent vice is excluded by most property insurance policies. Example: The spoilage of fruit during storage or shipping would be excluded from a property policy. The destruction of unspoiled fruit by a fire, on the other hand, would be covered
http://insurance.cch.com/rupps/inherent-vice.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-29 11:25:26 GMT)
--------------------------------------------------

wada nieodłączna
Peer comment(s):

agree Kornelia Kowszewicz : teraz tak :)
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search