Glossary entry

English term or phrase:

dipped fruit

French translation:

fruit enrobé (de chocolat)

Added to glossary by DocteurPC
Aug 30, 2006 18:40
17 yrs ago
1 viewer *
English term

dipped fruit

Non-PRO English to French Marketing Cooking / Culinary gourmet baskets
un titre, et c'est dans ce sens :
- Fresh orange wedges, strawberries, pineapple and apple wedges dipped in gourmet chocolate! (miam!)

dans cette phrase ça va, car je peux dire des fruits trempés dans le chocolat

Sauf que comme titre, des fruits trempés... ça fait bizarre

et en plus c'est répété pour une série de titres qui seront (je suppose) sous des vignettes illustrant les produits:
dipped pineapple
dipped apple
dipped oranges

des fruits plongés ou des fruits baignés, ça ne va pas non plus

des idées baignant dans le chocolat virtuel?
Change log

Aug 30, 2006 20:45: JCEC changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): df49f (X), Dr Sue Levy (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Mark Nathan Aug 30, 2006:
et puis l'épaisseur de la couche de chocolat est un autre facteur qui pourrait influencer la traduction, donc il vaut mieux demander des échantillons.
DocteurPC (asker) Aug 30, 2006:
pour JCEC ça semble une version "Québec" de ce type de produits :
http://www.ediblearrangements.com/
est-ce qu'ils sont enrobés au complet ou non? selon les images?
je peux toujours demander des échantillons... juste pour voir, pas parce que j'aime le chocolat, bien sûr ;-)

Proposed translations

+9
6 mins
Selected

fruit enrobé (de chocolat)

Mais cela dépend de si le fruit est recouvert complétement ou en partie seulement.
Peer comment(s):

agree Mark Nathan
9 mins
agree Syllab (X) : Voir http://www.cacaoetchocolat.com/fr-FR/Confiseries-Chocolatees... (j'en veux!!!)
12 mins
agree Tony M
15 mins
agree Will Matter : This is how i've seen it on labels.
15 mins
agree celinemollet
23 mins
agree df49f (X)
1 hr
agree Dr Sue Levy (X)
1 hr
agree writeaway
1 hr
agree PB Trans
8 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "le thème du prochain powwow- le Chocolat!!! et je n'ai pas eu d'échantillons ;-( j'ai pris JCEC car il est "arrivé" quelques secondes plus tôt que Pasteur"
4 mins

Fruits à tremper

suggestion

Something went wrong...
+3
7 mins

fruits enrobés de chocolat

Me paraît la locution habituelle - j'aime bien la fondue au chocolat!
Peer comment(s):

agree Mark Nathan
9 mins
merci
agree emiledgar
4 hrs
merci
agree JCEC
9 hrs
merci! Apparemment, nous avons répondu en même temps!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search