Oct 9, 2006 16:26
17 yrs ago
Italian term
mezzane
Italian to French
Marketing
Other
i pavimenti sono in cotto, i soffitti a travi e mezzane a vista.
Merci!
Merci!
Proposed translations
(French)
4 | voir note | Agnès Levillayer |
4 | briques pleine de moyenne grosseur | elysee |
4 | cloisons | Frédérique Jouannet |
Proposed translations
2 hrs
Selected
voir note
http://www.proz.com/kudoz/961645
J'avais déjà fait une recherche sur ce terme
Il s'agit des briques pleines utilisées pour l'entrevous du plancher (pas d'une cloison)
entrevous: l'espace compris entre deux solives ou entre deux poutrelles d'un plancher; par extension, désigne le matériau avec lequel on obture cet espace
Si tu trouves le terme chantignolles trop spécifique (il a l'inconvénient de désigner aussi une pièce de charpente tu peux utiliser une description plus vague et traduire:
plancher constitué de poutres et entrevous en briques pleines apparentes
J'avais déjà fait une recherche sur ce terme
Il s'agit des briques pleines utilisées pour l'entrevous du plancher (pas d'une cloison)
entrevous: l'espace compris entre deux solives ou entre deux poutrelles d'un plancher; par extension, désigne le matériau avec lequel on obture cet espace
Si tu trouves le terme chantignolles trop spécifique (il a l'inconvénient de désigner aussi une pièce de charpente tu peux utiliser une description plus vague et traduire:
plancher constitué de poutres et entrevous en briques pleines apparentes
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci"
20 mins
briques pleine de moyenne grosseur
briques pleine de moyenne grosseur
Trad che offre il Diz. Boch Zanichelli IT -FR
mezzana (Edil.) = brique pleine de moyenne grosseur
Trad che offre il Diz. Boch Zanichelli IT -FR
mezzana (Edil.) = brique pleine de moyenne grosseur
54 mins
cloisons
Je suis d'accord avec ma collègue pour la définition, mais je crois que dans ce cas, le texte parle de cloisons (ou de parois, selon l'épaisseur).
Donc à mon avis la phrase pourrait être : **cloisons (parois) en briques apparentes**
S'IL S'AGIT DE BRIQUES BIEN ENTENDU.
Donc à mon avis la phrase pourrait être : **cloisons (parois) en briques apparentes**
S'IL S'AGIT DE BRIQUES BIEN ENTENDU.
Something went wrong...