Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Direction Générale
English translation:
Senior Management
French term
Direction Générale
TIA for help!
Here it is used in the context of a job description for the "Directeur des Ventes" of a company:
"Elabore et propose à la Direction Générale la politique des ventes pour la France, s’engage sur des objectifs ambitieux, détermine les moyens et les ressources nécessaires pour atteindre ces objectifs de ventes, propose et assure la mise en œuvre de la stratégie après validation par la Direction Générale"
Proposed translations
Senior Management
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-10-17 06:22:59 GMT)
--------------------------------------------------
Senior Management at Head Office is a good option!
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-17 08:00:34 GMT)
--------------------------------------------------
I have to disagree with Management board which is, in French, le comite d'administration, a comite that meets once in a full mooon. La direction generale is an executive body who applies reports to the board of management and executes whatever they may have decide. They also take decisions for strategic moves but often need to get approval from the Board. The sale director would not directly report to the board, but to the executive senior management, who would evaluate his report and present their findings to the board if necessary.
general management, headquarter, etc.
agree |
a05
: headquarterS
5 mins
|
agree |
gabuss
: management
25 mins
|
neutral |
Marc Glinert
: headquarters, absolutely no way. The SD will undoubtedly be based at HO himself
1 hr
|
agree |
Jonathan MacKerron
: Robert&Collins agrees with "general management"
1 hr
|
agree |
cjohnstone
2 hrs
|
agree |
rkillings
: This is the best all-purpose translation, and it should be lower case. If it's clear from context that it refers only to *top* management, prefer 'senior management'.
2 hrs
|
agree |
Emil ILEA
: world-wide accepted
6 hrs
|
agree |
Sophie Raimondo
: Absolutely not "headquarters", but general management is fine.
13 hrs
|
the Management Board
In most French companies, la DG equates to the legal body le directoire which I find translates very neatly and accurately as the Management Board. (as distinct from the full Board, which will comprise external as well as exec. members).
Headquarters or Head Office refers to a place rather than a body and is far too vague for jobell's text.
disagree |
rkillings
: No, save this for explicit mention of 'directoire'. It's wrong for any company with a PDG + Conseil.
55 mins
|
so what would you go with, rkillings, bearing in mind my comments on Senior Management and HO?
|
|
disagree |
Sophie Raimondo
: Management board = comité administratif
11 hrs
|
agree |
234561
: See this paper on Direction général GOOD http://www.alcatel.com/apropos/values/governance/document/vi...
18 hrs
|
234... my saviour!!
|
Head office
General Directorate
2. - management
-administrative and technical organization
- public administration
synonyms:
general management
top management board
branch,
according to Grand dictionnaire terminologique
agree |
mlechevalier (X)
107 days
|
Managing director / general manager / general management
To me, the job description definitely refers to the *person* the sales manager will report to. Suggest sales policy to "direction générale", implement policy decided by "direction générale", etc. It is crystal clear that we are talking about whoever the candidate will report to, in the company's management org chart.
In that case, would one ask, why does the French use "direction générale" instead of "directeur général" ?
In a French "société anonyme", general management can be assumed either directly by the chairman of the board, in which case he will be called "Président Directeur Général" (aka PDG), i.e. Chairman and CEO, or by someone else, who will report to the Chairman and the board, and who will be called "directeur général". In turn, this "directeur général" may also appoint one or several "directeur(s) général(aux) délégué(s)", i.e. deputy managing director(s).
My understanding is therefore that by using "direction générale", the author of the ad meant "whoever assumes general management" at the company.
Now, my firts suggestion above may be too specific, "general management" could be just as vague as the French wording, however I am not sure whether it will make enough sense to the reader... so my suggestion would be to name the exact management duty we are referring to, whoever assumes it.
Anyway, definitely not "headquarters" or "the management board".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2006-10-17 15:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, I just talked to the lawyer next door (that's one of the good things about working in a law firm !), and I was wrong about one thing: a one-board SA with a PDG assuming general management can also appoint one or several "directeur général délégué", i.e. deputy managing directors.
So the SA we are talking about can be one-board or two-board (i.e., either with a "conseil d'administration" or with a "directoire" and a "conseil de surveillance"), and "la direction générale" will refer to whoever assumes general management at any given time: the PDG, the DG (if any), or the deputy DG (if any).
"Direction générale" refers to specific powers within the company, and involves (among other things) being the legal representative of the company. If the company is sued for any reason, the civil or criminal liability (if any) will be assumed by whoever acted as general manager at the time of the prejudice.
In view of that, "general management" is definitely the best choice, so Francis Marc has got the better answer above.
(although definitely not "headquarters).
"la direction générale dans la société anonyme était exercée par le président du Conseil d'administration, d'où l'expression communément utilisée de "Président Directeur Général"."
Eu égard à l’importance de l’entreprise, la charge de travail du directeur général risque d’être très vite insupportable. Pour régler ce problème, la solution qui est prévue par la loi permet d’adapter l’effectif de la direction génér
disagree |
rkillings
: A French SA has either a one-board structure (conseil d'administration) with a PDG or a two-board structure (conseil de surveillance + directoire) with a DG. I agree with "general management" as the best translation, though.
3 hrs
|
This was true BEFORE the law n°2001-420 of 15 May 2001, known as "loi NRE". See the first link I quoted in this respect. This was indeed one of the main aspects of the reform in respect of corporate law: SAs with a *board of directors* can now have a DG.
|
Something went wrong...