Oct 20, 2006 07:24
17 yrs ago
1 viewer *
English term
dawn
English to Arabic
Art/Literary
Poetry & Literature
Hello,
I'm translating a screenplay from Italian into English, but part of it takes place on the coast of India.
I have a conversation between John, who is English, and a Muslim man. This is the passage.
He looks through the window at the rising sun. John gently prods him.
R:
It is very hard. How do you say when the sun is born?
J:
Dawn.
R:
In Arabic you say “naimà”. The Hindus say “naima”. It’s almost the same. It is a good word for everyone.
I have contacted the author, who says that he had heard somewhere that this is what "naima" and "naimà" mean BUT he's not sure!
I need a word that will work in both Hindi and Arabic. Since the word becomes the name of the ship, my author is willing to change it if necessary.
A word equivalent to "rebirth" or " new beginning" would also work.
I have cross-posted this to the Hindi section too.
Thanks for your help,
Catherine
I'm translating a screenplay from Italian into English, but part of it takes place on the coast of India.
I have a conversation between John, who is English, and a Muslim man. This is the passage.
He looks through the window at the rising sun. John gently prods him.
R:
It is very hard. How do you say when the sun is born?
J:
Dawn.
R:
In Arabic you say “naimà”. The Hindus say “naima”. It’s almost the same. It is a good word for everyone.
I have contacted the author, who says that he had heard somewhere that this is what "naima" and "naimà" mean BUT he's not sure!
I need a word that will work in both Hindi and Arabic. Since the word becomes the name of the ship, my author is willing to change it if necessary.
A word equivalent to "rebirth" or " new beginning" would also work.
I have cross-posted this to the Hindi section too.
Thanks for your help,
Catherine
Proposed translations
(Arabic)
3 +3 | Subh vs Subah vs Sabah vs Naeem .. [Subah] | Randa Farhat |
5 +8 | AL-FAGR/ AL-shorouq | Ali Al awadi |
4 +1 | Fajr - فجر | Mohamed Ghazal |
Proposed translations
+3
11 hrs
Selected
Subh vs Subah vs Sabah vs Naeem .. [Subah]
Subh in Hindi means "auspicious"; in Arabic means "morning".
Subh in Hindi is used for "good morning" as in "subh prabhat", which is a specific meaning/usage of "good" for greetings -as used in 'good morning, good evening'.
Subah in Hindi means "early morning; dawn"; in Arabic means "nice face". Subah in Arabic does not mean morning, but relates to the "good-looking face" in terms that 'brings good news'. Another adjective in Arabic is "Sabuh".
Subah in Arabic is a common 'male' name.
Sabah seems not to be a Hindi word; in Arabic it means "morning". Also, a common "female" name in Arabic.
Na'im, pronounced "Na'eem", means in Arabic "bliss". Also used in a way as "bounty", similar to the ship name.
As Duraid mentioned, Naeem is also an Urdu word -rather than a Hindi.
Naeem is a common "male" name in Arabic.
Naeema is the "female" name.
Here's a useful Hindi>English dictionary. http://www.wordanywhere.com/
Suggestion:
========
Subah - as "good" in Hindi to relate to a blessful morning; and in Arabic to relate to a "good" face with good news or a "good" beginning of a day for example; also as "Subah" for a male name or a boat name might fit. However, Subah is not a female name.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-10-20 19:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, the suggestion should be "Subh"
to relate to "auspicious" in Hindi and to "morning" in Arabic
Subh in Hindi is used for "good morning" as in "subh prabhat", which is a specific meaning/usage of "good" for greetings -as used in 'good morning, good evening'.
Subah in Hindi means "early morning; dawn"; in Arabic means "nice face". Subah in Arabic does not mean morning, but relates to the "good-looking face" in terms that 'brings good news'. Another adjective in Arabic is "Sabuh".
Subah in Arabic is a common 'male' name.
Sabah seems not to be a Hindi word; in Arabic it means "morning". Also, a common "female" name in Arabic.
Na'im, pronounced "Na'eem", means in Arabic "bliss". Also used in a way as "bounty", similar to the ship name.
As Duraid mentioned, Naeem is also an Urdu word -rather than a Hindi.
Naeem is a common "male" name in Arabic.
Naeema is the "female" name.
Here's a useful Hindi>English dictionary. http://www.wordanywhere.com/
Suggestion:
========
Subah - as "good" in Hindi to relate to a blessful morning; and in Arabic to relate to a "good" face with good news or a "good" beginning of a day for example; also as "Subah" for a male name or a boat name might fit. However, Subah is not a female name.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-10-20 19:22:16 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, the suggestion should be "Subh"
to relate to "auspicious" in Hindi and to "morning" in Arabic
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "My author has not gotten back to me with his choice, but I need to grade! Based on the cross-posting in Hindi it seems that Subah will work best. Thanks for all your help. You've all been brilliant!"
+8
4 mins
AL-FAGR/ AL-shorouq
Hi
when the sun is born, we call that
Al-fagr and al-shorouq as well
Both are correct
Regards
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-10-20 07:34:45 GMT)
--------------------------------------------------
I am sorry , "Naima" does not mean "beginning of sunrise".
On the contrary, "Naima" means literally "sleeping/asleep", and it sometimes refers figuratively to sun at night or at sunset...
Considering that the word needed will mean "rebirth" as well as "ship name", you can use
FAGR OR SHOROUQ (without "Al" which is equal to "the" in English). Both of them are very good names for the ship while meaning "rebirth" as well.
Best regards
when the sun is born, we call that
Al-fagr and al-shorouq as well
Both are correct
Regards
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-10-20 07:34:45 GMT)
--------------------------------------------------
I am sorry , "Naima" does not mean "beginning of sunrise".
On the contrary, "Naima" means literally "sleeping/asleep", and it sometimes refers figuratively to sun at night or at sunset...
Considering that the word needed will mean "rebirth" as well as "ship name", you can use
FAGR OR SHOROUQ (without "Al" which is equal to "the" in English). Both of them are very good names for the ship while meaning "rebirth" as well.
Best regards
Peer comment(s):
agree |
Mohamed Ghazal
: Shorouq is not same as dawn, but
1 hr
|
u are right but the asker needs a word that means "rebirth" of sun and "ship name" simultaneously..I gave two versions because "fagr" is "rebirth" and can not go for "rising sun".Same goes for "shorouq" vice versa.so I gave 2 and let her to determine.
|
|
agree |
Hebat-Allah El Ashmawy
1 hr
|
Thanks a lot Heba and sorry for the "G" of the Egyptian dialect of "Fajr"
|
|
agree |
ahmadwadan.com
: AL-FAJR
2 hrs
|
Thanks a lot Ahmad..sure "al-fajr" not "al-fagr"..
|
|
neutral |
Fayez Roumieh
: al fajr not al fagr
2 hrs
|
sure Fayez "al fajr" and I have already said "it is a typo*"...Thanks a lot.
|
|
agree |
Alexander Yeltsov
: al fajr
4 hrs
|
Thanks a lot Alexander
|
|
agree |
esewidan
: But not Ash-Surooq, as As-Shurooq is when the sun is up already
8 hrs
|
U r right Eihab. But I gave it as the asker indicated the connotation of a rising sun. Thanks a lot for the "agree"...
|
|
agree |
Amr Ali
9 hrs
|
Thanks a lot Amr
|
|
agree |
nady laymoud
1 day 1 hr
|
Thanks a lot Nady
|
|
agree |
zax
: الفجر يسبق الشروق...... عيد سعيد
3 days 15 hrs
|
كل عام وانتم بخير
|
+1
1 hr
Fajr - فجر
Depending on the pronounciation, Naima could mean Blessing, it is pronounced Ne'ma.
It is also a female Arab name, Naeema, which is the one that is blessed or that lives in comfort.
It is an Indian name too, Naima, but I am not sure if it means the same, or if it has a meaning for that matter.
Good luck
It is also a female Arab name, Naeema, which is the one that is blessed or that lives in comfort.
It is an Indian name too, Naima, but I am not sure if it means the same, or if it has a meaning for that matter.
Good luck
Peer comment(s):
agree |
Ali Al awadi
: That is exactly why I gave "shorouq" and Fajr". If "Fajr" is used, "rising" will be almost lost..and I think ...كل شروق ما هو إلا فجر و كل فجر ما هو إلا شروق على اعتبار أن كلتاهما تعنيان "rebirth"....regards
10 mins
|
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/1601466?pwd=gQ9T&gr=y#answ_3701174
Best regards
1- To send the question to English-Hindi and/or Hindi-Arabic asking about "dawn" and what it means in Hindi..
2- To check any liguistic reference books for a list of words borrowed between
Failing all that, we can find another word in Arabic that can more or less mean "dawn" or at least has this connotation. Do not worry, there is always a solution.
So you need a word which can be Arabic and Hindi and means "dawn"simultaneously.I think you have to post the question again to the English-Hindi Forum.