Oct 20, 2006 07:24
17 yrs ago
1 viewer *
English term

dawn

English to Arabic Art/Literary Poetry & Literature
Hello,
I'm translating a screenplay from Italian into English, but part of it takes place on the coast of India.
I have a conversation between John, who is English, and a Muslim man. This is the passage.


He looks through the window at the rising sun. John gently prods him.

R:
It is very hard. How do you say when the sun is born?

J:
Dawn.

R:
In Arabic you say “naimà”. The Hindus say “naima”. It’s almost the same. It is a good word for everyone.

I have contacted the author, who says that he had heard somewhere that this is what "naima" and "naimà" mean BUT he's not sure!
I need a word that will work in both Hindi and Arabic. Since the word becomes the name of the ship, my author is willing to change it if necessary.
A word equivalent to "rebirth" or " new beginning" would also work.
I have cross-posted this to the Hindi section too.
Thanks for your help,
Catherine

Discussion

Catherine Bolton (asker) Oct 23, 2006:
Update You have all been great and so helpful! I'm sending all these considerations and the one from the Hindi question to my author and will let you know ASAP! Thanks again!
duraid Oct 20, 2006:
I lived few years in India and I do speak Hindi. Many states in India speak a language mix of Urdu and Hindi. So if we try to find a similar word in that mix language then the word “na'eem” is the one which exists in Arabic and Urdu at the same time and which means pleasure, ease and tranquility.
Mohamed Ghazal Oct 20, 2006:
Ali's absolutely right. Sabah makes perfect sense, especially when it is a common female name as well, so it won't be odd as a name for a boat, as boats are females in Arabic.
Ali Al awadi Oct 20, 2006:
In Arun Singh's answer, there is "Subah". In Arabic, there is "Sabah" which means morning. It can differ in pronunciation across the Arab world. In Egypt for example, we have it pronounced as "Sabah" , "Subh", "Sobh" and even "Soboh"(colloquial). Regards
Catherine Bolton (asker) Oct 20, 2006:
Hindi answers Hi Ali, this is what they've come up with so far. Do any of this words inspire you for the Arabic? Thanks!
http://www.proz.com/kudoz/1601466?pwd=gQ9T&gr=y#answ_3701174
Ali Al awadi Oct 20, 2006:
You can find the afore-mentioned list with a simple click on google..
Best regards
Ali Al awadi Oct 20, 2006:
Hindi and Arabic..and I am sure that will be so efficient. You will find at least 100 Hindi words that are historically and etymologically proven typical or similar....and the English- Arabic forum is ready for any further help...
Ali Al awadi Oct 20, 2006:
So If I were you, I would do one of the following...
1- To send the question to English-Hindi and/or Hindi-Arabic asking about "dawn" and what it means in Hindi..
2- To check any liguistic reference books for a list of words borrowed between
Catherine Bolton (asker) Oct 20, 2006:
Thanks! Thanks Ali! You've hit the nail on the head :-) My author says he's willing to consider a different word if necessary. The important thing is that it be a word that would work in both Hindi and Arabic. For example, if the word turns out to be "noon" or "cat" or "star", he would use that. Hope that's clear!
Ali Al awadi Oct 20, 2006:
Having gotten their answer, you can determine the best solution, and we will help too.
Failing all that, we can find another word in Arabic that can more or less mean "dawn" or at least has this connotation. Do not worry, there is always a solution.
Ali Al awadi Oct 20, 2006:
Hi Cbolton
So you need a word which can be Arabic and Hindi and means "dawn"simultaneously.I think you have to post the question again to the English-Hindi Forum.
Catherine Bolton (asker) Oct 20, 2006:
Clarification I don't need a word that means "ship name". They are deciding what to call the ship and since it is sunrise, R suggests "dawn" as a name. My big problem is finding a word that is similar in both Hindi and Arabic. Thanks!

Proposed translations

+3
11 hrs
Selected

Subh vs Subah vs Sabah vs Naeem .. [Subah]

Subh in Hindi means "auspicious"; in Arabic means "morning".
Subh in Hindi is used for "good morning" as in "subh prabhat", which is a specific meaning/usage of "good" for greetings -as used in 'good morning, good evening'.

Subah in Hindi means "early morning; dawn"; in Arabic means "nice face". Subah in Arabic does not mean morning, but relates to the "good-looking face" in terms that 'brings good news'. Another adjective in Arabic is "Sabuh".
Subah in Arabic is a common 'male' name.

Sabah seems not to be a Hindi word; in Arabic it means "morning". Also, a common "female" name in Arabic.

Na'im, pronounced "Na'eem", means in Arabic "bliss". Also used in a way as "bounty", similar to the ship name.
As Duraid mentioned, Naeem is also an Urdu word -rather than a Hindi.
Naeem is a common "male" name in Arabic.
Naeema is the "female" name.

Here's a useful Hindi>English dictionary. http://www.wordanywhere.com/


Suggestion:
========
Subah - as "good" in Hindi to relate to a blessful morning; and in Arabic to relate to a "good" face with good news or a "good" beginning of a day for example; also as "Subah" for a male name or a boat name might fit. However, Subah is not a female name.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-10-20 19:22:16 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, the suggestion should be "Subh"
to relate to "auspicious" in Hindi and to "morning" in Arabic
Peer comment(s):

agree Sam Berner
11 hrs
agree nady laymoud
13 hrs
agree Mohamed Gaafar
1 day 2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "My author has not gotten back to me with his choice, but I need to grade! Based on the cross-posting in Hindi it seems that Subah will work best. Thanks for all your help. You've all been brilliant!"
+8
4 mins

AL-FAGR/ AL-shorouq

Hi
when the sun is born, we call that

Al-fagr and al-shorouq as well
Both are correct

Regards

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2006-10-20 07:34:45 GMT)
--------------------------------------------------

I am sorry , "Naima" does not mean "beginning of sunrise".
On the contrary, "Naima" means literally "sleeping/asleep", and it sometimes refers figuratively to sun at night or at sunset...

Considering that the word needed will mean "rebirth" as well as "ship name", you can use
FAGR OR SHOROUQ (without "Al" which is equal to "the" in English). Both of them are very good names for the ship while meaning "rebirth" as well.

Best regards
Peer comment(s):

agree Mohamed Ghazal : Shorouq is not same as dawn, but
1 hr
u are right but the asker needs a word that means "rebirth" of sun and "ship name" simultaneously..I gave two versions because "fagr" is "rebirth" and can not go for "rising sun".Same goes for "shorouq" vice versa.so I gave 2 and let her to determine.
agree Hebat-Allah El Ashmawy
1 hr
Thanks a lot Heba and sorry for the "G" of the Egyptian dialect of "Fajr"
agree ahmadwadan.com : AL-FAJR
2 hrs
Thanks a lot Ahmad..sure "al-fajr" not "al-fagr"..
neutral Fayez Roumieh : al fajr not al fagr
2 hrs
sure Fayez "al fajr" and I have already said "it is a typo*"...Thanks a lot.
agree Alexander Yeltsov : al fajr
4 hrs
Thanks a lot Alexander
agree esewidan : But not Ash-Surooq, as As-Shurooq is when the sun is up already
8 hrs
U r right Eihab. But I gave it as the asker indicated the connotation of a rising sun. Thanks a lot for the "agree"...
agree Amr Ali
9 hrs
Thanks a lot Amr
agree nady laymoud
1 day 1 hr
Thanks a lot Nady
agree zax : الفجر يسبق الشروق...... عيد سعيد
3 days 15 hrs
كل عام وانتم بخير
Something went wrong...
+1
1 hr

Fajr - فجر

Depending on the pronounciation, Naima could mean Blessing, it is pronounced Ne'ma.

It is also a female Arab name, Naeema, which is the one that is blessed or that lives in comfort.

It is an Indian name too, Naima, but I am not sure if it means the same, or if it has a meaning for that matter.

Good luck
Peer comment(s):

agree Ali Al awadi : That is exactly why I gave "shorouq" and Fajr". If "Fajr" is used, "rising" will be almost lost..and I think ...كل شروق ما هو إلا فجر و كل فجر ما هو إلا شروق على اعتبار أن كلتاهما تعنيان "rebirth"....regards
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search