Glossary entry

Hungarian term or phrase:

maradéktalan kiszolgálás

English translation:

impeccable service

Added to glossary by Veronika Wagner
Oct 20, 2006 11:32
17 yrs ago
Hungarian term

maradéktalan kiszolgálás

Hungarian to English Other Tourism & Travel
Nem tetszik a magyar kifejezés, de értjük. Úgy van a mondatban, hogy vendégeink maradéktalan kiszolgálásának előfeltétele...
Ha azt írom, hogy In order to fully attend (to) our clients... nem tudom, ez így működik-e, kell-e a to, vagy biztos van valami sokkal szebb megoldás. Köszönöm a segítséget!

Proposed translations

2 hrs
Selected

impeccable service

Szerintem is elég suta a magyar megfogalmazás.
Az "előfeltétel"-t szerintem úgy értik, hogy alaposan tanulmányozzák a beteget, a kívánságait figyelembe véve feltérképezik a lehetőségeket, és így biztosítják a "maradéktalan kiszolgálást".
Szerintem angolul is valahogy így kellene megfogalmazni, pl.
Impeccable service is ensured by considering our clients' wishes and their possibilities.
De lehet úgy is kezdeni, ahogy Te akartad, hogy
In order to provide impeccable service, we ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm. Attilának is."
+2
10 mins

To provide a full/perfect/... service (to our clients),

Alighanem bővebb szövegkörnyezetre volna szükség.
Abból kiderülne, hogy a "maradéktalan" értelmezhető-e "tökéletes"-nek -- "teljes"-nek minden bizonnyal igen.
Ha a kiszolgálás az éttermi felszolgálásnál tágabb értelmű - gondolom, ez a helyzet -, akkor az általános service szóval oldanám meg.
Az "előfeltétel" szó alighanem automatikusan kiváltható a fenti szerkezettel - persze ez függ attól, hogy mi következik az idézett rész után.
A szövegkörnyezet hiánya miatt viszonylag alacsony a magabiztossági szint.
Note from asker:
Bocs, valóban leírhattam volna az egész mondatot. Egy fogászati rendelő prospektusában szerepel. Vendégeink maradéktalan kiszolgálásak előfeltétele, hogy feltérképezzük kívánságaikat és lehetőségeiket. Az előfeltételt mindenképp kihagynám, hihetetlen körülményesen van megfogalmazva az egész magyar szöveg. Köszi.
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X)
1 hr
agree Andrea Szabados
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search