Spanish term
Profesor Titular de las Cátedras de Derecho Civil o Derecho Comercial
CONTEXT: "...su nombramiento deberá recaer en una persona que se haya desempeñado como abogado integrante de la Excelentísima Corte Suprema por, a lo menos, tres años, o en una persona que al tiempo del compromiso se encuentre ejerciendo el cargo de ***Profesor Titular de las Cátedras de Derecho Civil o Derecho Comercial*** de las Facultades de Derecho de la Universidad de ..."
4 +5 | Tenured (or Regular) Professor in the Field of Civil or Commercial Law | Henry Hinds |
5 -1 | full / head professor of civil or business law courses | Ana Brassara |
Oct 23, 2006 01:51: Henry Hinds changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Oct 23, 2006 03:17: Walter Landesman changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Oct 23, 2006 03:17: Walter Landesman changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Oct 23, 2006 03:17: Walter Landesman changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Oct 23, 2006 03:18: Walter Landesman changed "Language pair" from "Spanish to English" to "English to Spanish"
Oct 23, 2006 03:18: Walter Landesman changed "Language pair" from "English to Spanish" to "Spanish to English"
Proposed translations
Tenured (or Regular) Professor in the Field of Civil or Commercial Law
"Profesor Titular" could have different meanings depending on how positions are defined at the institution involved, but for sure this is a regular, tenured professor as opposed to a "visiting" professor or someone recently or temporarily assigned to teach such courses. I would consider that to be the safest choice.
I am not sure that I agree with María Eugenia's opinion on the absolute need to include "cátedra" (con todo respecto, la conozco personalmente y la estimo mucho). I have used "Field", but in English I think it could be omitted with no sin committed.
"Tenured (or Regular) Professor of Civil or Commercial Law" would make it OK, I think.
I also do not think it is necessary to repeat "Law" in either language, but it may be repeated in the interest of total faithfulness despite being a defect.
agree |
María Eugenia Wachtendorff
: Hi, Henry! In this case, "titular the la cátedra..." means Chair of the Dept. of Civil or Commercial Law. I didn't want to argue with Anita, but ages ago I researched the entire Chilean arbitration clause, first by myself and then with Carlos' help :))
11 mins
|
Pues sí, ahora ""Profesor Titular" could have different meanings depending on how positions are defined at the institution involved"; lo malo es que no se menciona el origen y luego aunque lo supiera, no conocería el uso, es un detalle muy particular.
|
|
agree |
Silvia Brandon-Pérez
2 hrs
|
Gracias, Silvia.
|
|
agree |
Marina56
: ok
5 hrs
|
Gracias, Marina.
|
|
agree |
esing (X)
6 hrs
|
Gracias, Esing.
|
|
agree |
Maria Garcia
8 hrs
|
Gracias, María.
|
full / head professor of civil or business law courses
full / head professor of civil (law) or business law courses at the Schools of Law of...
disagree |
María Eugenia Wachtendorff
: Lo que dice es que el árbitro tiene que ser el Jefe del Depto.de Derecho Civil o Comercial. No un profesor cualquiera, sino "The Chair of..." /Anita, Stuart vive en Chile y la redacción de la cláusula es + chilena q' los porotos granados ...INSISTO;))
29 mins
|
No estoy de acuerdo. Un profesor titular de una cátedra, es el profesor que organiza el syllabus entre otras cosas, y es el más importante dentro del curso. No necesariamente es el que da el curso. No estoy nada de acuerdo con tu apreciación, sorry.
|
Discussion
I suggest you search the Kudoz Gloss for "cátedra". Here's an example: http://www.proz.com/kudoz/156576