Nov 21, 2006 15:34
17 yrs ago
English term

Heart of Tokyo

English to Japanese Art/Literary Poetry & Literature
I am trying to come up with a good and natural way of saying "heart" in Japanese.
I have tought of  中心、中心部、真ん中, but they don't feel quite right. This is for tourists.
If anyone can help me here, it will greatly appreciated.
Thank you!
Change log

Nov 21, 2006 15:37: Katalin Horváth McClure changed "Language pair" from "Japanese to English" to "English to Japanese"

Discussion

maple_eiko (asker) Nov 22, 2006:
Thank you so much for all the suggetions!
maple_eiko (asker) Nov 21, 2006:
Thank you so much for your help.
This is to suggest a way to experience a day in the heart of Tokyo, places to visit and shop.

Proposed translations

+3
8 hrs
Selected

東京の都心

This phrase is widely used in academic literature to refer to the urban core, or the densly built-up city center.

IMHO, you can't get any closer to 'heart of the city' than 都心 (トシン)。

Hope this helps.
Peer comment(s):

agree KathyT : I like this one, too.
1 min
agree RieM : me, too Also, you can say 都心部. It's interesting to google "heart of (big city name)" and see...
28 mins
ええ。『都心部』も言えますよね。 The 部 makes it sound to me more like "central urban district" though. A minor difference however. Thank you.
agree Minoru Kuwahara : that's the term i ordinarily use when i roughly imagine anywhere within the Yamanote line looking from the outskirts. -
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I like this one too. Thank you for your help."
+1
3 hrs

東京ならでは


 
This is to suggest a way to experience a day in the heart of Tokyo, places to visit and shop.

"東京ならではのすごし方、見所(みどころ)やお店などを ご紹介します。"
may sound natural for tourist....
Peer comment(s):

agree KathyT : Yes, this may be more suitable, depending on the rest of the passage.
12 mins
Something went wrong...
+1
9 mins

東京の心

All of your own understanding is correct.
But question still remain, and that is why I need more context.

If you are talking about "physical" place, for example the "Imperial Palace" is in the heart of Tokyo, then 中心、中心部、真ん中 would do.

But if the context is referring to more "figurative", means not necessary talking about physical location/building, but symbolic, then 心 should do. For instance, "Asakusa signifies the heart of old Tokyo".

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-21 19:25:39 GMT)
--------------------------------------------------

もしそういう文脈なら、「東京を代表する」というふうに変更します。

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-11-21 19:27:39 GMT)
--------------------------------------------------

東京を代表する観光地、ショッピング街、など。
Peer comment(s):

agree Will Matter : Naturally.
2 hrs
ありがとうございます。
Something went wrong...
6 hrs

東京の中心

Either 東京の中心 or 東京の中心部 is OK. But Where exactly is Center of Tokyo? There is no Center in Tokyo. Shinjyuku? Harajuku? Shibuya? Tokyo? Ginza? Asakusa?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search