Dec 16, 2006 15:01
17 yrs ago
French term

"poignée" de tiroir

French Marketing Furniture / Household Appliances

Discussion

Arnold T. Jul 17, 2008:
Je crois que pour que ce soit une poignée, la "poigne" doit être utilisée, ce qui n'est manifestement pas le cas ici. Le nom du dispositif doit avoir le sens de "orifice destiné / pour le" tirage" ...
Arnold T. Jul 17, 2008:
Agnès : "le client final est assez finaud pour comprendre. Pour une poignée de bouts de doigts"
Et la confusion avec les "poignées d'amour" alors ?
Claire Bourneton-Gerlach (asker) Dec 16, 2006:
et encore je vous épargne ma poignée-qui-n'en-est-pas-une (on dirait un chef indien) qui a en plus un garnissage de l'évidement que je dois aussi mentionner...
"évidement en face avant" (si le tiroir se tire), le client final est assez finaud pour comprendre. Pour une poignée de bouts de doigts !
Claire Bourneton-Gerlach (asker) Dec 16, 2006:
@ Agnès: description de ce type de tiroir dans un catalogue de meuble. Tiroir avec ?????
Agnès Levillayer Dec 16, 2006:
je ne comprend pas trop ta question: évidement formant une poignée, découpe en façade formant une poignée ??
Claire Bourneton-Gerlach (asker) Dec 16, 2006:
la Camif (ah, la Camif....!!) a une occurrence pour un meuble avec poignée évidée. Préhension, j'avais déjà essayé, ça fait un peu trop technique dans mon prospectus pour client final. "Sans poignée"... je vais creuser - l'encoche :-)
Sylvain Leray Dec 16, 2006:
encoche de préhension ?
... pas évident. Tiroir sans poignée ?
Claire Bourneton-Gerlach (asker) Dec 16, 2006:
il ne s'agit pas de savoir comment traduire la forme triangulaire mais le principe de cette poignée évidée...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search