Jan 4, 2007 18:43
17 yrs ago
English term
slipover - pushover
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
Egy novellát fordítok, ami készen van, a következő résszel nem tudok mit kezdeni:
We married 20 years ago when I was a mere slip of a thing - an old joke was that he referred to me as a slipover rather than a pushover.
Gondolom, a szó szerinti visszaadás lehetetlen, kérem, ha valakinek van valami jó ötlete, amivel érzékeltetni lehetne a gondolatot, segítsen.
A nő mára elhízott, a múltra emlékszik, mikor még a vékonysága miatt tettek megjegyzéseket, de gondolom, ez kitalálható.
We married 20 years ago when I was a mere slip of a thing - an old joke was that he referred to me as a slipover rather than a pushover.
Gondolom, a szó szerinti visszaadás lehetetlen, kérem, ha valakinek van valami jó ötlete, amivel érzékeltetni lehetne a gondolatot, segítsen.
A nő mára elhízott, a múltra emlékszik, mikor még a vékonysága miatt tettek megjegyzéseket, de gondolom, ez kitalálható.
Proposed translations
(Hungarian)
3 +1 | kétszer kellet bejönnöm a szobába, hogy egyszer észrevegyenek. | Gizella Katalin Abrudan |
3 | ha tényleg a kövérségre vonatkozik, akkor | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
kétszer kellet bejönnöm a szobába, hogy egyszer észrevegyenek.
'Húsz éve házasodtunk össze. Akkor még karcsú voltam, mint egy nádszál. Gyakran mondogatta tréfálkozva, hogy kétszer kellett bejönnöm a szobába ahhoz, hogy egyszer észrevegyenek.'
Valami ilyesmi... Persze azt nem tudhatom, hogy hogy illik ez az egész stílusához. Viszont talán érezteti azt a másik dolgot is az engedelmességgel, elnyomhatósággal.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-04 23:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
kellett- bocs az elírásért.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-05 17:28:50 GMT)
--------------------------------------------------
Erzsébet kérdezte: Most akkor egyetértesz, vagy nem?
Nem, mert igazából ez úgy van, hogy: 'könnyebb átugrani, mint megkerülni' és kövérekre mondják. és a fordított variáció sem adja vissza, hogy a nő karcsú volt valamikor.
Valami ilyesmi... Persze azt nem tudhatom, hogy hogy illik ez az egész stílusához. Viszont talán érezteti azt a másik dolgot is az engedelmességgel, elnyomhatósággal.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-01-04 23:15:48 GMT)
--------------------------------------------------
kellett- bocs az elírásért.
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-01-05 17:28:50 GMT)
--------------------------------------------------
Erzsébet kérdezte: Most akkor egyetértesz, vagy nem?
Nem, mert igazából ez úgy van, hogy: 'könnyebb átugrani, mint megkerülni' és kövérekre mondják. és a fordított variáció sem adja vissza, hogy a nő karcsú volt valamikor.
Peer comment(s):
agree |
Katalin Horváth McClure
: Ez tetszik. Különben Katalin vagyok, mint Te is.
15 hrs
|
köszi
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen! Ez nekem is tetszik. Gondoltam rá, hogy lehet valami may offend kategóriába tartozó mellékjelentése, de ez nem jellemző az egész szövegre, és valahogy meg kell fogalmazni. Én az engedelmesség jelentést se érzem az egész történetben, de lehetséges."
28 mins
ha tényleg a kövérségre vonatkozik, akkor
Ha a megjegyzés tényleg a kövérségre vonatkozik, akkor lehetne ilyesmit használni:
- Akkor még könnyebb volt megkerülni engem, mint átugrani...
- Akkor még szemben befértem az ajtón, ma már csak oldalazva...
Azért kérdőjelezem meg, hogy tényleg erre vonatkozik-e a dolog, mert a pushover emberekre vonatkoztatva azt jelenti, hogy megalázkodó, engedelmes, mindenben szót fogad, nem ellenkezik, stb. Aki pushover, azt könnyű "lenyomni", "ledönteni".
A "slipover" második jelentése pedig olyan pulcsi, vagy ruhadarab, amit a fejen áthúzva kell felvenni, úgy kell belebújni. Ez nyilván a szójáték miatt van így, de nem lehet, hogy a "slip" azért van ott, mert a férj (esetleg a testsúllyel együtt) az engedelmességre is célzott?
Lehet, hogy túl sokat gondolok bele, Te tudod mi a pontos helyzet a novellában.
- Akkor még könnyebb volt megkerülni engem, mint átugrani...
- Akkor még szemben befértem az ajtón, ma már csak oldalazva...
Azért kérdőjelezem meg, hogy tényleg erre vonatkozik-e a dolog, mert a pushover emberekre vonatkoztatva azt jelenti, hogy megalázkodó, engedelmes, mindenben szót fogad, nem ellenkezik, stb. Aki pushover, azt könnyű "lenyomni", "ledönteni".
A "slipover" második jelentése pedig olyan pulcsi, vagy ruhadarab, amit a fejen áthúzva kell felvenni, úgy kell belebújni. Ez nyilván a szójáték miatt van így, de nem lehet, hogy a "slip" azért van ott, mert a férj (esetleg a testsúllyel együtt) az engedelmességre is célzott?
Lehet, hogy túl sokat gondolok bele, Te tudod mi a pontos helyzet a novellában.
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: Akkor még könnyebb volt megkerülni engem, mint átugrani...
13 hrs
|
disagree |
Gizella Katalin Abrudan
: nem értek egyet.
19 hrs
|
Discussion