Glossary entry

Macedonian term or phrase:

ST/S

English translation:

vidi ...

Added to glossary by Milena Chkripeska
Feb 7, 2007 16:02
17 yrs ago
Macedonian term

ST/S

Macedonian to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
.. se raboti za kratenka sto stoi vednash pod memorandumot na reshenie izdadeno od PIOM (Fond za penzisko i invalidsko osiguruvanje).

Na drugoto reshenie stoi ST/I.

Edinstveno na shto me asocira e ST/S da stoi za starosna penzija, a ST/I za invalidska (taka i odgovara spored reshenijata). I kako bi go stavile vo angliskata verzija? Vashe mislenje?
Proposed translations (English)
3 +1 vidi ...
4 ...
Change log

Sep 29, 2011 20:07: Milena Chkripeska Created KOG entry

Proposed translations

+1
16 hrs
Selected

vidi ...

Moe mislenje e deka ako kratenkata/akronimot e del od identifikacijata na dokumentot (niza/kombinacija na brojki i bukvi, cesto kratenki i dati) ne treba da se prevede, odnosno ako
PIOM Skopje ST/S 35674 1.1.2007
bi mozelo da posluzi prevodot na dokumentot da se povrze so originalen primerok na primer vo PIOM ili na drugo mesto, mislam deka treba da ostane identicno. Duri i koga nema potreba od proverka mi se cini deka treba da ostane vo original poradi samiot fakt deka pretstavuva nekakva identifikacija na dokumentot.
Jas koga preveduvam resenija, odluki i slicni oficijalni dokumenti vo koi ima zaglavja so referenci i povikuvanja na drugi dokumenti i evidencija vo registri i drugi knigi, znacite (brojki i obicno kratenki) gi ostavam vo original. Ako ova resenie od nekoja pricina ne e soodvetno resenie, togas moze da se ostavi vo original i so zabeleska na preveduvacot da se objasni sto znaci.

Se nadevam deka dobro razbrav sto e rabotata :)

Hope this helps.

preveduvacki pozdrav :)

Irena

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-02-09 08:38:52 GMT)
--------------------------------------------------

I jas bi napravila taka :).
Note from asker:
Zdravo Irena, Gi ostaviv vo original. Najmnogu me zbuni shto dvete reshenija imaa razlicen akronim za identifikacija (ST/S i ST/I), a isto taka dvete reshenija bea za starosna penzija (pa toa ST/I me zbuni), i na kraj otkako dobro gi prostudirav, zakluciv deka i samite reshenija imaat greshki :). Reshenieto stoi deka e za invalidska, a vsushnost e za starosna. Mal administrativen propust :).
Peer comment(s):

agree Bojan Kicurovski
1 day 1 hr
thanks :)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

...

starosna penzija = old-age pension
retirement pension/benefit

invalidska penzija = Disablement pension [UK]
Disability pension [US]

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-07 19:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Izvinete Emilija, pogrešno razbrav. Lično mislam deka kratenkite treba da gi prevedete oti ne veruvam deka postojat identični kratenki na angliski jazik.
Note from asker:
ne mi se problem terminite, tuku kako bi gi stavila akronimite vo memorandumot primer : vo orinigalot stoi: PIOM Skopje ST/S 35674 1.1.2007
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search