Glossary entry (derived from question below)
Macedonian term or phrase:
ST/S
English translation:
vidi ...
Added to glossary by
Milena Chkripeska
Feb 7, 2007 16:02
17 yrs ago
Macedonian term
ST/S
Macedonian to English
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
.. se raboti za kratenka sto stoi vednash pod memorandumot na reshenie izdadeno od PIOM (Fond za penzisko i invalidsko osiguruvanje).
Na drugoto reshenie stoi ST/I.
Edinstveno na shto me asocira e ST/S da stoi za starosna penzija, a ST/I za invalidska (taka i odgovara spored reshenijata). I kako bi go stavile vo angliskata verzija? Vashe mislenje?
Na drugoto reshenie stoi ST/I.
Edinstveno na shto me asocira e ST/S da stoi za starosna penzija, a ST/I za invalidska (taka i odgovara spored reshenijata). I kako bi go stavile vo angliskata verzija? Vashe mislenje?
Proposed translations
(English)
3 +1 | vidi ... | Irena Kacarski-Kimova |
4 | ... | Sherefedin MUSTAFA |
Change log
Sep 29, 2011 20:07: Milena Chkripeska Created KOG entry
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
vidi ...
Moe mislenje e deka ako kratenkata/akronimot e del od identifikacijata na dokumentot (niza/kombinacija na brojki i bukvi, cesto kratenki i dati) ne treba da se prevede, odnosno ako
PIOM Skopje ST/S 35674 1.1.2007
bi mozelo da posluzi prevodot na dokumentot da se povrze so originalen primerok na primer vo PIOM ili na drugo mesto, mislam deka treba da ostane identicno. Duri i koga nema potreba od proverka mi se cini deka treba da ostane vo original poradi samiot fakt deka pretstavuva nekakva identifikacija na dokumentot.
Jas koga preveduvam resenija, odluki i slicni oficijalni dokumenti vo koi ima zaglavja so referenci i povikuvanja na drugi dokumenti i evidencija vo registri i drugi knigi, znacite (brojki i obicno kratenki) gi ostavam vo original. Ako ova resenie od nekoja pricina ne e soodvetno resenie, togas moze da se ostavi vo original i so zabeleska na preveduvacot da se objasni sto znaci.
Se nadevam deka dobro razbrav sto e rabotata :)
Hope this helps.
preveduvacki pozdrav :)
Irena
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-02-09 08:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
I jas bi napravila taka :).
PIOM Skopje ST/S 35674 1.1.2007
bi mozelo da posluzi prevodot na dokumentot da se povrze so originalen primerok na primer vo PIOM ili na drugo mesto, mislam deka treba da ostane identicno. Duri i koga nema potreba od proverka mi se cini deka treba da ostane vo original poradi samiot fakt deka pretstavuva nekakva identifikacija na dokumentot.
Jas koga preveduvam resenija, odluki i slicni oficijalni dokumenti vo koi ima zaglavja so referenci i povikuvanja na drugi dokumenti i evidencija vo registri i drugi knigi, znacite (brojki i obicno kratenki) gi ostavam vo original. Ako ova resenie od nekoja pricina ne e soodvetno resenie, togas moze da se ostavi vo original i so zabeleska na preveduvacot da se objasni sto znaci.
Se nadevam deka dobro razbrav sto e rabotata :)
Hope this helps.
preveduvacki pozdrav :)
Irena
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2007-02-09 08:38:52 GMT)
--------------------------------------------------
I jas bi napravila taka :).
Note from asker:
Zdravo Irena, Gi ostaviv vo original. Najmnogu me zbuni shto dvete reshenija imaa razlicen akronim za identifikacija (ST/S i ST/I), a isto taka dvete reshenija bea za starosna penzija (pa toa ST/I me zbuni), i na kraj otkako dobro gi prostudirav, zakluciv deka i samite reshenija imaat greshki :). Reshenieto stoi deka e za invalidska, a vsushnost e za starosna. Mal administrativen propust :). |
3 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
...
starosna penzija = old-age pension
retirement pension/benefit
invalidska penzija = Disablement pension [UK]
Disability pension [US]
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-07 19:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
Izvinete Emilija, pogrešno razbrav. Lično mislam deka kratenkite treba da gi prevedete oti ne veruvam deka postojat identični kratenki na angliski jazik.
retirement pension/benefit
invalidska penzija = Disablement pension [UK]
Disability pension [US]
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-07 19:46:55 GMT)
--------------------------------------------------
Izvinete Emilija, pogrešno razbrav. Lično mislam deka kratenkite treba da gi prevedete oti ne veruvam deka postojat identični kratenki na angliski jazik.
Note from asker:
ne mi se problem terminite, tuku kako bi gi stavila akronimite vo memorandumot primer : vo orinigalot stoi: PIOM Skopje ST/S 35674 1.1.2007 |
Something went wrong...