This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 19, 2007 08:55
17 yrs ago
English term
switching live
English to German
Law/Patents
Computers (general)
IVR
Adapting the IVR System – *Switching live* during a business day
Vertragsüberschrift bezüglich Vertragsstrafen nach Auftreten von Verstössen gegen zu erbringende Leistungen bzgl. Telefon- und Computeranlagen.
Mehr Kontext hab ich nicht.
Danke!
Vertragsüberschrift bezüglich Vertragsstrafen nach Auftreten von Verstössen gegen zu erbringende Leistungen bzgl. Telefon- und Computeranlagen.
Mehr Kontext hab ich nicht.
Danke!
Proposed translations
(German)
4 +2 | aktiv schalten/aktivieren | Marcus Geibel |
4 | automatische Vermittlung | Claudia Tomaschek |
4 | während des Betriebes umschalten | Eugen Grathwohl |
2 | Umschalten | BrigitteHilgner |
Proposed translations
16 mins
Umschalten
Mangels Kontext ist das eher kühn geraten als gewusst, aber "Umschalten" gibt es in der Telefonie und bei Computern.
+2
50 mins
aktiv schalten/aktivieren
bedeutet meiner Meinung nach sinngemäß "in Live-Betrieb schalten", also etwa
Aktivieren des IVR-Systems während des Tages
"Go live" heißt ja auch "in Betrieb gehen"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-19 11:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
zu den Anmerkungen von Claudia:
"ich glaube nicht, dass irgendein Anbieter eines IVR-Systems diesen Begriff für etwas anderes einsetzen würde":
Ich könnte Dir aus mehr als 13 Jahren Arbeit für verschiedene der größten Hersteller weltweit hunderte von gegenteiligen Beispielen bringen! Dafür ist "switch/switching" einfach eine viel zu allgemeine Vokabel, Telekomm. hin oder her
Aktivieren des IVR-Systems während des Tages
"Go live" heißt ja auch "in Betrieb gehen"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-02-19 11:15:39 GMT)
--------------------------------------------------
zu den Anmerkungen von Claudia:
"ich glaube nicht, dass irgendein Anbieter eines IVR-Systems diesen Begriff für etwas anderes einsetzen würde":
Ich könnte Dir aus mehr als 13 Jahren Arbeit für verschiedene der größten Hersteller weltweit hunderte von gegenteiligen Beispielen bringen! Dafür ist "switch/switching" einfach eine viel zu allgemeine Vokabel, Telekomm. hin oder her
Peer comment(s):
agree |
Kai Fiebach (Dipl.Ing.)
12 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Karin Seelhof
: kenne ich auch so.
1 day 3 hrs
|
Danke!
|
31 mins
automatische Vermittlung
Ich denke, "Switching" bezieht sich auf die Vermittungsfähigkeiten des IVR-Systems. Bei IVR geht es um eine sprachgesteuerte Vermittlung von Anrufen. Im Referenzmaterial findest du weitere Anregungen.
Mehr Kontext wäre aber schon gut, z.B. der Wortlaut des folgenden Abschnitts.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-02-19 11:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke hier ist eine ähnliche Verwendung von "switching live":
Proteus supports traditional telephony as well as voice-over-IP phone services coupled with a powerful "class-5" softswitch to provide a whole new class of phone services to the Enterprise customer. "Garuda's equipment is solid. We've been switching live phone traffic through it for months," says Robert Blaisch,
(http://www.tmcnet.com/enews/010902b.htm)
Es gibt auch nichts in der Überschrift, was auf eine Umschaltung zwischen Tag- und Nachtbetrieb hindeutet (die es bestimmt gibt, aber um die es hier nicht geht). ""during the business day" bedeutet, dass es sich um eine Switching-Tätigkeit *während* des Arbeitstags handelt.
Darüberhinaus bedeutet "switching" Vermitteln, Vermittlung, Vermittlungstechnik. Dies ist ein zentraler Telefoniebegriff und ich glaube nicht, dass irgendein Anbieter eines IVR-Systems diesen Begriff für etwas anderes einsetzen würde.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-02-19 11:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
@Marcus: Natürlich macht "live = aktiv" keinen Sinn, denn deine Interpretation ist schief. Live hat im technischen viele Bedeutungen, u.a. stromführend. Mit dem von dir zitierten "go live" würde man auch keinen Einschalt- oder Aktivierungsvorgang beschreiben, sondern eine Inbetriebnahme, z.B. bei einer größeren Anlage. *during the business day* bedeutet außerdem, dass die Switching-Tätigkeit *während des Arbeitstages* durchgeführt wird, nicht nach oder Geschäftsschluss oder am Wochenende.
Darüber hinaus wird die IVR-Vermittlung sogar IVR Switching genannt. Und ich betone nochmal, in diesem Kontext hat Switching eine eindeutige, definierte Bedeutung. Mit Ausnahme von schlecht geschriebenen Anleitungen (durch nicht Muttersprachler), würde niemand Switching im Zusammenhang mit Telefonie für etwas anderes als eine Vermittlungstätigkeit verwenden.
Mehr Kontext wäre aber schon gut, z.B. der Wortlaut des folgenden Abschnitts.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-02-19 11:07:17 GMT)
--------------------------------------------------
Ich denke hier ist eine ähnliche Verwendung von "switching live":
Proteus supports traditional telephony as well as voice-over-IP phone services coupled with a powerful "class-5" softswitch to provide a whole new class of phone services to the Enterprise customer. "Garuda's equipment is solid. We've been switching live phone traffic through it for months," says Robert Blaisch,
(http://www.tmcnet.com/enews/010902b.htm)
Es gibt auch nichts in der Überschrift, was auf eine Umschaltung zwischen Tag- und Nachtbetrieb hindeutet (die es bestimmt gibt, aber um die es hier nicht geht). ""during the business day" bedeutet, dass es sich um eine Switching-Tätigkeit *während* des Arbeitstags handelt.
Darüberhinaus bedeutet "switching" Vermitteln, Vermittlung, Vermittlungstechnik. Dies ist ein zentraler Telefoniebegriff und ich glaube nicht, dass irgendein Anbieter eines IVR-Systems diesen Begriff für etwas anderes einsetzen würde.
--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-02-19 11:31:48 GMT)
--------------------------------------------------
@Marcus: Natürlich macht "live = aktiv" keinen Sinn, denn deine Interpretation ist schief. Live hat im technischen viele Bedeutungen, u.a. stromführend. Mit dem von dir zitierten "go live" würde man auch keinen Einschalt- oder Aktivierungsvorgang beschreiben, sondern eine Inbetriebnahme, z.B. bei einer größeren Anlage. *during the business day* bedeutet außerdem, dass die Switching-Tätigkeit *während des Arbeitstages* durchgeführt wird, nicht nach oder Geschäftsschluss oder am Wochenende.
Darüber hinaus wird die IVR-Vermittlung sogar IVR Switching genannt. Und ich betone nochmal, in diesem Kontext hat Switching eine eindeutige, definierte Bedeutung. Mit Ausnahme von schlecht geschriebenen Anleitungen (durch nicht Muttersprachler), würde niemand Switching im Zusammenhang mit Telefonie für etwas anderes als eine Vermittlungstätigkeit verwenden.
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Marcus Geibel
: // Ich kann Dir leider nicht zustimmen, Claudia: 1. "immer" gibt es nicht :-) ; 2. hier ist sicher ein Umschalten gemeint zwischen nicht aktiv (z. B. während Bürozeiten) und aktiv (am Wochenende) oder ähnlich, sonst gibt "live" (gleich "aktiv")keinen Sinn
21 mins
|
Nein, Markus, Switching bedeutet im Telefonkontext immer Vermitteln, nicht aktivieren. Das wäre activating. Bei einem IVR-System gibt es unzählige Anpassungsmöglichkeiten. Frei könnte man von einer direkten Vermittlung sprechen.
|
15 hrs
während des Betriebes umschalten
Man muß nicht ausschalten um etwas zu wechseln (USB zum Beispiel)
Something went wrong...