Mar 14, 2007 18:58
17 yrs ago
7 viewers *
Arabic term
والتمكين أنه ولي ذالك والقادر عليه
Arabic to English
Other
Religion
Saudi Arabic
this comes after
ونسأله جل في هلاه أن يمكن للمجاهدين النصر
the "hu" referred to at the beginning is God, the context is a discussion about the Shia death squads in Iraq. All help very much appreciated.
ونسأله جل في هلاه أن يمكن للمجاهدين النصر
the "hu" referred to at the beginning is God, the context is a discussion about the Shia death squads in Iraq. All help very much appreciated.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+3
1 hr
Arabic term (edited):
التمكين
Selected
authority, control, prevalence
أنه ولي ذالك والقادر عليه
He [alone] is worthy [of this plead] and is able to bring this pass.
So the whole supplication would be:
"We ask Him, Most Glorified and Exhaulted, to facilitate victory and prevalence for those who strive in His way, for only He is worthy of this, and He alone is able to bring this to pass."
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-14 22:20:41 GMT)
--------------------------------------------------
I did not notice that I copied and pasted another typo twice:
write: ذلك
not: ذالك
He [alone] is worthy [of this plead] and is able to bring this pass.
So the whole supplication would be:
"We ask Him, Most Glorified and Exhaulted, to facilitate victory and prevalence for those who strive in His way, for only He is worthy of this, and He alone is able to bring this to pass."
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-03-14 22:20:41 GMT)
--------------------------------------------------
I did not notice that I copied and pasted another typo twice:
write: ذلك
not: ذالك
Peer comment(s):
agree |
Randa Farhat
: facilitate prevalence
1 hr
|
agree |
Lamis Maalouf
: Please continue to capitalize the first letter of every adjective referring to God (Worthy, Able)
18 hrs
|
Thanks for pointing out this oversight. Point well taken.
|
|
agree |
haneen shouman
: this translation displays a profound understanding of religious supplications. I do admire it.
1 day 1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This made the most sense and thank you everyone for all the commentary, most useful for a non-native speaker."
1 hr
Secure
Secure victory for the Mujahedeen
Or you can always use "grant", but the literal mewaning is secure.
Or you can always use "grant", but the literal mewaning is secure.
+1
1 hr
... strengthening, He (Allah) is the Protector and Sufficient
Correction of spelling: the sentence should read
ونسأله جل في علاه أن يُمكن للمجاهدين النصر والتمكين إنه ولي ذلك والقادر عليه
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 20:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
We ask (pray to) Allah SWT that He would secure victory and strength for the Mujahdeen. He is Powerful and Capable.
ونسأله جل في علاه أن يُمكن للمجاهدين النصر والتمكين إنه ولي ذلك والقادر عليه
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-14 20:10:56 GMT)
--------------------------------------------------
We ask (pray to) Allah SWT that He would secure victory and strength for the Mujahdeen. He is Powerful and Capable.
17 hrs
Arabic term (edited):
جل في هلاه
For whom the asserted belief in the unity
Hi Mr Alaa Zeineldine! i guess that the word is derived from the verb "هَلَّل" so, in other terms this expression refers to the one to whom we say "لا إِله إِلاَّ الله" ...
Peer comment(s):
neutral |
Alaa Zeineldine
: The verb هلل is a verbal shorthand for قال لا إله إلا الله like حوثل and لا حول ولا قوة إلا بالله. The divine attribute is وحدانية not هلا
3 hrs
|
2 days 4 hrs
and [making them] prevail. He is Omnipotent, He is Almighty.
one by one... al-tamkeen is making them prevail (be triumphant and powerful), so it should not be here, it is the last word in the previous sentence/phrase (if the text uses punctuation correctly).
Now, after that elusive comma that keeps falling off the wagon whenever Arabic source texts tackle non-scientific subjects......
The rest is in praise of God's power: 'He is the Omnipotent, the Almighty' (literal translation being He /has mastery over/ this and he is capable of this).
/has mastery over/ may not really the best translation anyway.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2007-03-17 00:00:40 GMT)
--------------------------------------------------
Here is another elusive word falling off the wagon... may not be the best translation.... :o) sorry for the mistake.
Now, after that elusive comma that keeps falling off the wagon whenever Arabic source texts tackle non-scientific subjects......
The rest is in praise of God's power: 'He is the Omnipotent, the Almighty' (literal translation being He /has mastery over/ this and he is capable of this).
/has mastery over/ may not really the best translation anyway.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2007-03-17 00:00:40 GMT)
--------------------------------------------------
Here is another elusive word falling off the wagon... may not be the best translation.... :o) sorry for the mistake.
Discussion
Not: جل في هلاه