Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Books of Authority
Spanish translation:
Libros de autoridad
Added to glossary by
Javier Sancho Durán
Apr 21, 2002 03:41
22 yrs ago
2 viewers *
English term
Books of Authority
English to Spanish
Law/Patents
Sources of Law
These principal sources are Legislation, and Judicial Precedent; the subsidiary sources are Custom and BOOKS OF AUTHORITY.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+2
4 hrs
Selected
Libros de autoridad
No sé si "Libros de autoridad" es una traducción consolidada pero quería intervenir para dejar claro que no son unos libros de unas autoridades cualquiera en temas jurídicos sino que son una de las fuentes subsidiarias del derecho inglés.
Como es bien sabido, el derecho inglés (sobre todo en el pasado) se basa principalmente en el derecho consituedinario. Los Books of Authority es una excepción tradicional a esta preferencia por la costumbre y el precedente y se podían citar (y supongo que aún se podrían citar aunque están algo desfasados) directamente ante los tribunales. Los Books of Authority más destacados son De Legibus et Consuetudinibus Angliae (S. XIII, Bracton), Coke's Institutes (s.XVII) y Balckstone's Commentaries (1765).
Perdón por el rollo ;-). (Fuente: Jame'S Introduction to English Law)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-21 07:51:32 (GMT)
--------------------------------------------------
A todo esto el rollo venía a que creo que convendría usar en mayúsculas la traducción al no tratarse de unos libros de autoridad cualquiera sino de una lista más o menos cerrada.
Como es bien sabido, el derecho inglés (sobre todo en el pasado) se basa principalmente en el derecho consituedinario. Los Books of Authority es una excepción tradicional a esta preferencia por la costumbre y el precedente y se podían citar (y supongo que aún se podrían citar aunque están algo desfasados) directamente ante los tribunales. Los Books of Authority más destacados son De Legibus et Consuetudinibus Angliae (S. XIII, Bracton), Coke's Institutes (s.XVII) y Balckstone's Commentaries (1765).
Perdón por el rollo ;-). (Fuente: Jame'S Introduction to English Law)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-21 07:51:32 (GMT)
--------------------------------------------------
A todo esto el rollo venía a que creo que convendría usar en mayúsculas la traducción al no tratarse de unos libros de autoridad cualquiera sino de una lista más o menos cerrada.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
10 mins
...libros de autoridades [en el tema]...
En el presente caso supongo que se trate de autoridades en temas jurídicos.
12 mins
...textos de autoridades [en el tema]...
On second thoughts, me parece mejor "textos" que "libros".
HTH...
HTH...
-1
6 hrs
Libro de Autorizaciones
En castellano tambien se dice "Libro de Registro" cuando se refiere al ingles Book of Register, por lo que creo que aqui es apropiado "Libro de Autorizaciones" y no Autoridad/es pues esta ultima se refiere mas a personas, por ej. las autoridades del gob.
** tengo un problema con los acentos
** tengo un problema con los acentos
Peer comment(s):
disagree |
Javier Sancho Durán
: Pero es que son autoridades (sea cual sea el término que se elija para la traducción). Del mismo libro que he citado antes "... for there are certain "books of authority", written by authors of outstanding eminence...". ¿no?
5 mins
|
11 hrs
doctrina
doctrina: es la obra de los juristas o técnicos del derecho, así como también sus respectivas opiniones
Ref: translation: Mazzucco-Maranghello; definition: cualquier libro de introducción al derecho.
Ref: translation: Mazzucco-Maranghello; definition: cualquier libro de introducción al derecho.
Something went wrong...