Apr 16, 2007 19:56
17 yrs ago
23 viewers *
Polish term

wsad

Polish to English Tech/Engineering Metallurgy / Casting
Piec elektryczny z atmosferą regulowaną, typ PEKAT 1,1, nr fabr. 157/76, moc 111 kW, wsad 300 kg, przeznaczony do hartowania elementów. Wyposażony w szafę sterowniczą i podajnik.

w hutnictwie na to chyba mówią 'burden', w odlewnictwie chyba 'charge' ale jak mówią w kuźnictwie / hartownictwie?
Proposed translations (English)
3 +1 capacity
3 charge

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

capacity

charge, burden to mowa a samym materiale wsadzanym do pieca. Capacity to określenie, ile się go zmieści.
Peer comment(s):

agree Witold Wiechowski : no tak, charge capacity of 300 kg
20 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
23 mins

charge

Ostatnio tłumaczylem piec pokroczny Mittala w Krakowie do podgrzewania kęsisk dla walcowni i wsad nazywał się charge więc w przypadku hartowania może być podobnie

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2007-04-16 20:54:11 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/yqjujd
Hardening furnace charge shortly before immersion in the oil bath
zobacz jaki śliczny czerwony "charge" udało mi sie wyłuskać w necie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search