Oct 20, 2000 23:15
23 yrs ago
German term
entgegen gehalten werden
German to English
Law/Patents
können Aufwendungsersatzansprüchen der Firma X als Vermittler nicht entgegen gehalten werden
Proposed translations
(English)
0 | brought against the company | Elisabeth Moser |
0 | there can be no objections made to | Connie Leipholz |
0 | be opposed, be answered, be repudiated, be replied to | Dan McCrosky (X) |
Proposed translations
2 hrs
Selected
brought against the company
cannot be held against/cannot be cited against/cannot be brought against the company X (acting) as agent
I think "brought against" is the better
choice, because it deals with claims.
I think "brought against" is the better
choice, because it deals with claims.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I used your suggestion"
2 hrs
be opposed, be answered, be repudiated, be replied to
be opposed, be answered, be repudiated, be replied to, to be contravened - The real answer is probably something along the lines of the above, but to be sure, could you give us some more context? Thanx - Dan
Something went wrong...