This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 26, 2007 13:44
17 yrs ago
1 viewer *
German term

bodenständig

German to French Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters psycho
Mann und Frau
jung und alt
hetero und homo

*spirituell und bodenständig*

Il n'y a que "matérialiste" qui me soit venu à l'esprit.
Ca ne me convient pas.

Des idées ?
Merci ;)

Discussion

CMJ_Trans (X) Apr 27, 2007:
prosaïque ? (romanesque)
MBCatherine (asker) Apr 27, 2007:
Le problème c'est que, dans le texte, quand l'auteur parle du "spirituell", il parle de l'adepte des pratiques ésotériques, contrairement à la personne terre à terre , cartésienne, etc., qui n'y crois pas. Et je dois conserver la structure adjectif vs. adjectif. Les adj. "idéaliste" ou "fantaisiste" ne me paraissent pas appropriés.
Gliron (X) Apr 27, 2007:
Il est toutefois possible aussi qu'il y ait un jeu de mots entre les deux sens.
Gliron (X) Apr 27, 2007:
Effectivement, mais aucun des termes de cette deuxième série de synonymes ne sera appliqué en français à une personne, me semble-t-il. D'ailleurs, les dictionnaires distinguent généralement entre sens 1 et sens 2 de spirituel.
MBCatherine (asker) Apr 27, 2007:
Parmi les synonymes de "spirituel", on trouve certes "ingénieux, pétillant, piquant, satirique, etc.", mais on trouve aussi : "immatériel, intérieur, mental, mystique, religieux, psychique, etc."
Gliron (X) Apr 27, 2007:
Mais "spirituel" en français n'a aucun rapport avec la spiritualité ou le spiritualisme, voire l'ésotérisme: l'adjectif, appliqué à une personne, signifie enjoué, d'un esprit vif et fin. Il me semble du reste que l'adjectif allemand a le même sens. Non?
MBCatherine (asker) Apr 27, 2007:
Oui, je tiens quoi qu'il en soit à conserver "spirituell" tel quel (enfin avec un L en moins). C'est vraiment un truc très ésotérique...
Sylvain Leray Apr 27, 2007:
terre à terre me semble très bien, et pour "spirituell"... c'est assez discutable, mais vu la définition du Duden, je pense que le "spirituel" français pourrait très bien passer...
ni-cole Apr 26, 2007:
Ben, moi j'aime bien matérialiste ;-) Ou peut-être cartésien, rationnel ou (plus proche de l'allemand) terre à terre...?
CMJ_Trans (X) Apr 26, 2007:
fantaisiste et réaliste ????
MBCatherine (asker) Apr 26, 2007:
Petite précision La construction doit rester la même, à savoir : X vs. Y

Proposed translations

+2
2 mins

la tête dans les nuages/ étoiles et les pieds sur terre

pour reprendre l'expression dans sa totalité
Peer comment(s):

agree Gliron (X) : mais seulement pour "les pieds sur terre"
1 min
effectivement on pourrait plut^to dire "en quête de spiritualité mais les pieds sur terre"
agree Sylvie Eschkotte (X)
17 mins
Something went wrong...
+5
5 mins

pragmatique

Moins joli que la traduction de Cristèle Gillet, mais c'est juste pour proposer une autre solution, et suggérer d'autres associations d'idées.

--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2007-04-26 14:06:04 GMT)
--------------------------------------------------

Alors pourquoi pas:

Idéaliste / pragmatique ?
Peer comment(s):

agree ni-cole : bonne idée - si on peut laisser tomber la spiritualité.
23 mins
Merci!
agree Irene Besson
17 hrs
Merci!
agree def : idéaliste / pragmatique
17 hrs
Merci!
agree David Baour
1 day 14 hrs
agree amelief
3 days 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search