Glossary entry

German term or phrase:

einschreiten

English translation:

to intervene

Added to glossary by Steffen Walter
May 17, 2007 06:42
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Einschreiten

German to English Law/Patents Law (general) competition
Es wird zwar behauptet, dass das Einschreiten Ihrer Mandantin im Interesse ihrer zahlreichen Mitglieder erfolgt, die als Mitbewerber meiner Mandantin zu qualifizieren seien.

What I've got so far:
It has indeed been claimed that your client Einschreiten in the interests of its numerous members, which seem to qualify as my client’s competitors.
Proposed translations (English)
4 +7 to intervene
3 intervention
Change log

May 23, 2007 10:32: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/40542">davidgreen's</a> old entry - "Einschreiten"" to ""to intervene""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Francis Lee (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+7
2 mins
Selected

to intervene

or take steps...several dictionaries have this term
Peer comment(s):

agree Ulrike Kraemer : Hello, Stephen. No "Vatertagsausflug" today? ;-)
6 mins
no, I am working as usual..thanks
agree Anne-Carine Zimmer
7 mins
thanks karin
agree franglish
32 mins
thanks franglish
agree Edith Kelly
33 mins
thanks edith
agree Lori Dendy-Molz
3 hrs
thanks lori
agree Ingeborg Gowans (X) : yep
3 hrs
thanks ingeborg and greetings on our bank holiday here
agree KARIN ISBELL
9 hrs
thanks karin
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks all!"
18 mins

intervention

If 'Einschreiten' is capitalized, it's a noun. Therefore the translation is 'intervention.'

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-17 07:09:03 GMT)
--------------------------------------------------

So...'your client's (or principal's) intervention...'

The precise meaning would depend on the context of 'das Einschreiten.' 'Einschreiten' can also mean to take legal steps (gerichtlich einschreiten), so it might also be correct to say '...your client's action...'
Note from asker:
Sure, but I think a good standard way to resolve noun + erfolgen is to use the noun as a verb.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search