Jul 6, 2007 13:29
16 yrs ago
arabski term

moquette

arabski > polski Literatura/sztuka Poezja i literatura
Angielka opisuje swoje życie w Egipcie i mówi, że tylko bogatych było stać na dywany, nazywane przez miejscowych "moquette" [only rich people afforded carpets, moquette, as they called it].

Moquette występuje w słowniku angielsko-polskim:
KFD: tkanina pluszowa (stosowana zwł. do wyrobu dywanów i w tapicerce)
Ox-PWN: tkanina f pluszowa (używana jako wykładzina podłogowa oraz w tapicerstwie)

Tak więc coś mi tu nie gra. Z tego co się zorientowałam, to słowo weszło do angielskiego nie z arabskiego, tylko z francuskiego. A może ona prostu stosuje angielski termin? Tylko w takim razie dlaczego jest on w książce zapisany kursywą, tak jak inne występujące w niej słowa arabskie?

Będę wdzięczna za wszelkie sugestie, co z tym fantem zrobić...

Proposed translations

  12 min
Selected

moket

موكيت
moket

To po arabsku wykładzina (dywanowa). Wiem z praktyki, bo kiedyś kupowałem takową będąc w Jemenie. Słowo weszło do arabskiego z francuskiego.

Możesz napisać w transkrypcji (fonetycznej) "moket", albo zostawić zapis francuski "moquette".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Adam był pierwszy. Dzięki! Znaczy się, szukran :o)"
  30 min

dywan , wykładzina

to słowo weszło z języka francuskiego i oznacza dywan lub wykładzina po arabsku : موكيت moket , سجـاد sażżad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Szukaj terminu
  • Praca
  • Forum
  • Multiple search