Jul 14, 2007 06:02
16 yrs ago
57 viewers *
English term
Key-money
English to Arabic
Other
Finance (general)
internal audit report
it is FS.
As far as I know and as per used in dictionaries i.e
قاموس شيبان لعلوم الإدارة
الأسيوطي
معجم أو غزالة للمحاسبة والأعمال
Key-money means خلو أو خلو رجل
but in the context I have, my employer really means something different i.e total amount of rent to be paid by tenant to landlord in the early time of lease. if for example he would rent a place for 5 years, and lease amount is $ 1000, tenant would pay $ 5000 in the first year.
another suggested translation by my employer is حق الانتفاع
but would that be correct ? or is there any other suggestion.
references would be highly appreciated.
thanks
As far as I know and as per used in dictionaries i.e
قاموس شيبان لعلوم الإدارة
الأسيوطي
معجم أو غزالة للمحاسبة والأعمال
Key-money means خلو أو خلو رجل
but in the context I have, my employer really means something different i.e total amount of rent to be paid by tenant to landlord in the early time of lease. if for example he would rent a place for 5 years, and lease amount is $ 1000, tenant would pay $ 5000 in the first year.
another suggested translation by my employer is حق الانتفاع
but would that be correct ? or is there any other suggestion.
references would be highly appreciated.
thanks
Proposed translations
(Arabic)
Proposed translations
1 hr
Selected
إيجار مقدم
First, take a look a the following:
http://en.wikipedia.org/wiki/Key_money
Key money is used differently in different parts of the world and sometimes means money paid to an existing tenant who assigns a lease to a new tenant where the rent is below market. In other parts of the world it is used synonymously with security deposits.
In the United States and the United Kingdom, it is illegal for landlords to require key money. . . . .
In France it is the norm that a tenant that assigns a lease is paid an amount for a lease that is below market. . . .
It is also common in many countries to require 'Key Money' in the form of a security deposit. . . .
In Japan, however, key money is non-refundable and often amounts to several times the monthly rent, totaling as much as six months or more. . . .
In Korea, the key money system (Jeonse, as opposed to monthly rent or Wolse) requires the lessee to make a deposit of about 60%~70% of the housing price. . . .
The above-excerpted Wikipedia article contains some additional information that I left out.
The point is that since there is no single meaning for the term, one should not expect to have a univocal term in Arabic for it. It all depends on how it is used.
The meaning you state in your explanation is unique. It is simply means the rent paid in advance. For that, I would suggest إيجار مقدم
For "key money" in general, the expresions
خلو أو خلو رجل
are not bad at all, so long as the context supports it.
For a more inclusive term, one would have to basically invent one. I would suggest
مهر الشقة أو صداق الشقة
http://en.wikipedia.org/wiki/Key_money
Key money is used differently in different parts of the world and sometimes means money paid to an existing tenant who assigns a lease to a new tenant where the rent is below market. In other parts of the world it is used synonymously with security deposits.
In the United States and the United Kingdom, it is illegal for landlords to require key money. . . . .
In France it is the norm that a tenant that assigns a lease is paid an amount for a lease that is below market. . . .
It is also common in many countries to require 'Key Money' in the form of a security deposit. . . .
In Japan, however, key money is non-refundable and often amounts to several times the monthly rent, totaling as much as six months or more. . . .
In Korea, the key money system (Jeonse, as opposed to monthly rent or Wolse) requires the lessee to make a deposit of about 60%~70% of the housing price. . . .
The above-excerpted Wikipedia article contains some additional information that I left out.
The point is that since there is no single meaning for the term, one should not expect to have a univocal term in Arabic for it. It all depends on how it is used.
The meaning you state in your explanation is unique. It is simply means the rent paid in advance. For that, I would suggest إيجار مقدم
For "key money" in general, the expresions
خلو أو خلو رجل
are not bad at all, so long as the context supports it.
For a more inclusive term, one would have to basically invent one. I would suggest
مهر الشقة أو صداق الشقة
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you all answerers "
1 hr
مبلغ تأمين
هذا المصطلح له معنيان، الأول خلو رجل وهو ما يدفعه مستأجر إلى مستأجر آخر والثاني هو مبلغ تأمين يدفعه المستأجر الجديد للمؤجر كتأمين للإيجار، وهذا وفقاً للتعريفات التالية:
key mon·ey
Definition:
1. money paid for apartment: money paid, usually secretly, to a building owner or manager, or to the current tenant, in order to secure an apartment
2. deposit on accommodation: a fee paid by a prospective tenant to a landlord or landlady in order to secure a tenancy
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/Dictionary...
Key money is used differently in different parts of the world and sometimes means money paid to an existing tenant who assigns a lease to a new tenant where the rent is below market. In other parts of the world it is used synonymously with security deposits.
http://en.wikipedia.org/wiki/Key_money
key money n. Payment made to a landlord as an inducement to assure a rental.
AHD
لا أعتقد أن حق الانتفاع ترجمة موفقة، هو مبلغ من المال يدفع للمؤجر على سبيل التأمين
key mon·ey
Definition:
1. money paid for apartment: money paid, usually secretly, to a building owner or manager, or to the current tenant, in order to secure an apartment
2. deposit on accommodation: a fee paid by a prospective tenant to a landlord or landlady in order to secure a tenancy
http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionary/Dictionary...
Key money is used differently in different parts of the world and sometimes means money paid to an existing tenant who assigns a lease to a new tenant where the rent is below market. In other parts of the world it is used synonymously with security deposits.
http://en.wikipedia.org/wiki/Key_money
key money n. Payment made to a landlord as an inducement to assure a rental.
AHD
لا أعتقد أن حق الانتفاع ترجمة موفقة، هو مبلغ من المال يدفع للمؤجر على سبيل التأمين
+1
4 hrs
عربون-قيمة داخلية للنقود-خلو رجل
عربون-قيمة داخلية للنقود-خلو رجل
عربون=المصدر:إلياس-هاراب (القاموس التجاري/إنجليزي-عربي)؛
===
key money
payment given to a property owner in return for long term use of that property
==
key money
■ noun a payment required from a new tenant in exchange for the provision of a key to the premises.
© Oxford University Press, 2004
===
عربون=المصدر:إلياس-هاراب (القاموس التجاري/إنجليزي-عربي)؛
===
key money
payment given to a property owner in return for long term use of that property
==
key money
■ noun a payment required from a new tenant in exchange for the provision of a key to the premises.
© Oxford University Press, 2004
===
5 hrs
رهن تأميني
اعتقد يا أخت منى والله أعلم أن هذا الأسلوب يعتمد على قيام المستأجر بدفع كامل القيمة الإيجارية للعين المؤجرة إلى مالك العين على سبيل الرهن وذلك لكي يضمن هذا الأخير خصم المبالغ المالية في حال حدوث تلف بالشقة (تلف بالحوائط أو أساسيات العين المجرة) وهذا قانون ساري في مصر بالنسبة للأماكن المؤجرة.
6 hrs
دفعة رئيسية
just another idea and another suggestion.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-14 12:22:04 GMT)
--------------------------------------------------
بالمناسبة الدفعة الرئيسية ليست بالضرورة ان تكون مبلغ اقل من السعر المطلوب , بل ممكن ان يكون اعلى , حيث ان الشركة او صاحب الملك سيعيدون المتبقي من المال الى المستاجر, لان هؤلاء الناس يعملون اعتمادا على سمعتهم و اعتمادا على الثقة المتبادلة و لان القانون يكون قوي جدا في البعض البلدان مثل بعض البلدان في اوروبا و امريكا!!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-14 12:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
كما يمكن القول (المبلغ الرئيسي) او كما قلت (الدفعة الرئيسية), ارجو ان اكون قد ساعدت بعض الشيء
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-14 12:22:04 GMT)
--------------------------------------------------
بالمناسبة الدفعة الرئيسية ليست بالضرورة ان تكون مبلغ اقل من السعر المطلوب , بل ممكن ان يكون اعلى , حيث ان الشركة او صاحب الملك سيعيدون المتبقي من المال الى المستاجر, لان هؤلاء الناس يعملون اعتمادا على سمعتهم و اعتمادا على الثقة المتبادلة و لان القانون يكون قوي جدا في البعض البلدان مثل بعض البلدان في اوروبا و امريكا!!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-14 12:24:42 GMT)
--------------------------------------------------
كما يمكن القول (المبلغ الرئيسي) او كما قلت (الدفعة الرئيسية), ارجو ان اكون قد ساعدت بعض الشيء
6 hrs
ايجار و تاْمين مقدم بدل ايجار و تامينات
على ما اعتقد (على سبيل المثال في امريكا), لنفرض ان المستاجر يجب ان يدفع مبلغ الف دولار للايجار (خاصة في حالات الايجار المؤثث) فانه يدفع مثلا ثلاثة او خمسة الاف او حتى الف و خمسمائة مقدما , في حالة مغادرة المستاجر للمكان يقوم صاحب المكان بمعاينة المكان و استقطاع اي ضرر للمكان في حالة حصول ذلك من قبل المستاجر و من ثم يقوم باعادة المبلغ المتبقي , لذا فهو ايجار و تامين ايضا مقدما , هذا ما انا اعتقده و امن به و لكن لا اعرف ان كانت هناك كلمة واحدة في اللغة العربية تشمل و تعبر عن (الايجار و التامين) مقدما,
ملاحظة هذه الحالة ليست في حالة الايجار فقط , بل ايضا في حالة الدخول للمستشفى او في حالة استئجار اي شي اوجهاز و غيره حيث يقوم المستاجر او المريض بدفع مبلغ مقدم , لاحظ باني لم اقل (المبلغ) بل (مبلغ) لانه لا يمكن تعيينه الا بعد معاينة الاضرار او الاستهلاكات,
و شكرا و ان شاء الله كنت ذا عون,
سلام
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-14 12:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
كما و قد يكون (بدل استهلاك و تامينات) حيث انه ليس بالضرورة ان يكون المبلغ للايجار فقط, اذ كما قلت قد يكون في حالة الدخول للمستشفى و غيرها
اقتراح اخر , هل هناك مصطلح (بدل فائدة)؟ او (بدل فوائد)؟ ,
او حتى (بدل منفعة) و اعتقد هذا هو ما قصده الشخص من قوله حق انتفاع هو احتمال اراد القول (بدل منفعة) , و شكرا
ملاحظة هذه الحالة ليست في حالة الايجار فقط , بل ايضا في حالة الدخول للمستشفى او في حالة استئجار اي شي اوجهاز و غيره حيث يقوم المستاجر او المريض بدفع مبلغ مقدم , لاحظ باني لم اقل (المبلغ) بل (مبلغ) لانه لا يمكن تعيينه الا بعد معاينة الاضرار او الاستهلاكات,
و شكرا و ان شاء الله كنت ذا عون,
سلام
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-07-14 12:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
كما و قد يكون (بدل استهلاك و تامينات) حيث انه ليس بالضرورة ان يكون المبلغ للايجار فقط, اذ كما قلت قد يكون في حالة الدخول للمستشفى و غيرها
اقتراح اخر , هل هناك مصطلح (بدل فائدة)؟ او (بدل فوائد)؟ ,
او حتى (بدل منفعة) و اعتقد هذا هو ما قصده الشخص من قوله حق انتفاع هو احتمال اراد القول (بدل منفعة) , و شكرا
2 days 14 hrs
تأمين
key-money :تعني تأمين وهى حسب نوع الايجار المتفق عليه سواء بيدفع على كل سنة مبلغ معين لصاحب الملك وذلك حسب المده المتفق عليها http://www.answers.com/key-money?cat=biz-fin in this site u will find the meaning :Payment made to a landlord as an inducement to assure a rental.
Discussion
يتوقف الأمر على اعتبارها همزة متوسطة أم متطرفة مضافاً إليها الضمير
أي خلو رجل أو عربو ن (مبلغ حجز للعين) لضمان عدم تأجيرها للغير
http://www.proz.com/kudoz/460980#1189329
2. deposit on accommodation: a fee paid by a prospective tenant to a landlord or landlady in order to sec
1- how many times
2- the asker is a "She" not a "he"
3- Chose not chosed
pardon me for not reading your answer in ful.
usufruct
حق انتفاع reflect the meaning. I mean if we back-translated he term is it still OK?