Aug 1, 2007 17:25
16 yrs ago
English term

part of sentence

English to German Tech/Engineering Computers: Software
According to industry research and advisory firm, Celent LLC, document management accounts for four of the top five categories 'tracking in software deals' in the insurance industry.

Ich verstehe den ganzen Satz nicht richtig. Kann jemand behilflich sein? Vielen Dank.
Proposed translations (German)
3 s. u.

Proposed translations

1 hr
Selected

s. u.

Gemäß dem Branchenforschungs- und Beratungsunternehmen xxx stellt Document Management (Dokumentenverwaltung?) vier der fünf Hauptkategorien "..." der Versicherungsbranche dar.

So verstehe ich den Satz.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-01 18:49:16 GMT)
--------------------------------------------------

Ach so, sorry, damit kann ich leider auch nicht viel anfangen; ich dachte, es ginge dir um den Satz. Eine Art "im Software-Handel auf der Spur bleiben", aber wie man das fachgerecht ausdrückt, weiß ich nicht. Wahrscheinlich lässt man "Tracking" eher unübersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-01 18:50:08 GMT)
--------------------------------------------------

Also Tracking im Software-Handel. My guess...
Note from asker:
Michaela, 'tracking in software deals' ist der Teil, mit dem ich überhaupt nichts anfangen kann.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search