Glossary entry

English term or phrase:

rights and welfare

Hungarian translation:

jogai és biztonsága

Added to glossary by JANOS SAMU
Aug 11, 2007 18:35
16 yrs ago
5 viewers *
English term

rights and welfare

English to Hungarian Medical Medical (general) klinikai vizsgálat / etika
The Institutional Review Board is a group of people who review research studies to protect the ***rights and welfare*** of research participants.

A jogok még rendben vannak, de mit használjak a welfare fordítására? A jólét valahogy nem igazán stimmel itt. Érdekek?
Proposed translations (Hungarian)
5 jogai és biztonsága
5 +3 jogai és jóléte
4 jogai és érdekei
Change log

Aug 16, 2007 18:18: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

Levente Bodrossy Dr. (asker) Aug 11, 2007:
IRB vs. IEC János, ugyenebben az anyagban egy mondatban szerepel az independent ethics committee és az institutional review board, mint két különböző szervezet, ami ellenőrizheti a vizsgálat kivitelezését. Ebből nekem az volt a benyomásom, hogy a kettőt a magyar egészségügyi környezetben is, delegalábbis a szövegben, meg kell különböztetni (egyelőre az "intézményi felülvizsgáló testület" és a "független etikai bizottság" fordításoknál tartok). Mit gondolsz?
Dora Miklody Aug 11, 2007:
szerintem itt nem szószerint a "jólétrőlí2 van szó, hanem hogy sem az egészségi állapotuk, sem az anyagi helyzetük nem romolhat, nem veszthetik el az állásukat, a biztosítók nem kaphatják meg a kutatási eredményket, stb (bár a feladat így sem könnyebb :))

Proposed translations

1 hr
Selected

jogai és biztonsága

Én így fordítanám:
A(z) [Független Etikai Bizottságnak megfelelő] International Review Boardot alkotó csoport feladata kutatási vizsgálatok véleményezése a vizsgálatokban résztvevők jogainak és biztonságának védelme érdekében.
Mivel az IRB magyar megfelelője a FEB, szükségesnek tartottam megjegyezni és nem azonosként fordítani, (noha te kihagyhatod, ha akarod), mert a funkciójuk egy kicsit eltér. Lásd a hivatkozásként megadott forrást. A welfare itt egyáltalán nem jólét, mégha fordításban elő is fordul, hanem szószerinti hibás fordítás. Az adott esetben magyarul a biztonság felel meg legjobban annak, amit mondani akarnak, mint ahogy Miklódy Dóra meg is jegyezte. Mint látod, elkerültem a group of people fordítását, mert az magyarban megint csak erőltetett lett volna. A kutatási vizsgálat sem tetszik különösebben, mert szívem szerint gyógyszerfejlesztési vizsgálatot írtam volna, mint ahogyan az több magyar szakirodalmi szövegben előfordul. A reviewra véleményezést írtam, mert tulajdonképpen ez az eredmény. A folyamat a felülvizsgálat, de az eredmény a véleményezés, és ugyanabban a mondatban a vizsgálat háromszori előfordulása megint csak nem lenne szép.



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-11 20:48:05 GMT)
--------------------------------------------------

A hivatkozás szerinti anyag 43. sz. diáján rajta van: Jogieltérések:
􀂾FEB(EU): orvos-szakértő-társadalmitestület, mely“véleményt nyilvánít”
􀂾IRB (US): engedélyezési hatáskört lát el, igen/nem döntést hoz
•IRB saját hatáskörben leállíthatja a vizsgálatot
Ezért ha mindkettő szerepel egy szövegben ennek alapján megkülönböztethetjük őket. Az IRB-re a felügyeleti testület kifejezés nekem nem tetszik, mert a felügyelet azt sugallja, hogy a folyamatra felügyelnek, ami nem egészen úgy van, mert a vizsgálatok megkezdése előtt és jelentett problémák esetén szoktak egy ügyet megvitatni. Én általában nem fordítottam le a nevüket, hanem angolul hagytam, de ha le kellene fordítanom zárójelben, akkor hatósági felülvizsgálati bizottságnak fordítanám pontosan azon joguk miatt, hogy leállíthatnak vizsgálatokat. Az intézményi szó amúgy is semmitmondó magyarul.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen! Végül, az adott szövegkörnyezetben (klinikai vizsgálatok), a jogai és biztonsága megoldást választottam, mert én is úgy érzem, ez tükrözi a legjobban a testület feladatát."
1 hr

jogai és érdekei

Én is az érdekeit használnám.
Something went wrong...
+3
48 mins

jogai és jóléte



http://www.google.hu/search?hl=hu&q="jogai és jóléte&meta=

2006. évi LXXXI. törvény

az Európa Tanácsnak az emberi lény emberi jogainak és méltóságának a biológia és az orvostudomány alkalmazására tekintettel történő védelméről szóló, Oviedóban, 1997. április 4-én kelt Egyezményéhez kapcsolódó, az orvosbiológiai kutatásokról szóló, Genfben, 2005. szeptember 28-án aláírt Kiegészítő Jegyzőkönyv kihirdetéséről

Article 3

Primacy of the human being

The interests and welfare of the human being participating in research shall prevail over the sole interest of society or science

=

3. cikk

Az emberi lény elsőbbsége

A kutatásban részt vevő emberi lény érdeke és jóléte a társadalom vagy a tudomány puszta érdekével szemben elsőbbséget élvez.

Tragikus, de nálunk az ideológiai állatságok élveztek (élveznek)az emberi lénnyel szemben. Innen a fogalom furcsa csengése a mi nyelvünkön.


--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-08-11 19:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

élveznek elsőbbséget

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-11 20:26:11 GMT)
--------------------------------------------------

Az "érdek"-ként való fordítás problematikus voltát a fenti idézet mutatja, ahol az "interests" s a "welfare" együtt említett, ámde mégis külön felsorolt fogalmak.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-11 20:30:31 GMT)
--------------------------------------------------

Tanulságos itt is az "érdekek" és "jólét" említése:

Mr. Evans: I raise it in connection with amendment No. 8, which would add the interests of children to their ***rights and welfare*** in clause 2. I just want to make sure that every avenue is covered.
The siting of hospitals is always a hot issue; it will always be inconvenient to someone. Through the use of the phrase ***``rights, interests and welfare''***, we seek to ensure that the relevant concern will be covered by the clause. If a children's hospital were built in Haverford West, we could say that there was a children's hospital in Wales. However, for a child living in Ynys Mon it might be more convenient to go to Manchester or Liverpool.
http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200001/cmstand/f/...


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-11 20:49:47 GMT)
--------------------------------------------------

További gondot jelent az, hogy az "érdekek", "biztonság" és társaik többé-kevésbé jogilag is definiálható fogalmak. Meglehet, hogy némelyiknek más nyelvekben több megfelelője van (pl "biztonság" = "security" + "safety"), de ha ezekben elrejtjük, beléjük olvasztjuk a "welfare" fogalmát, jogilag aggályos helyzet állhat elő: mit is írtunk mi alá, amikor X "welfare"-jével kapcsolatban nemzetközi kötelezettségeket vállaltunk?

Más kérdés, hogy a "jólét" és "jóllét" közötti választáson is érdemes elgondolkodni.
Peer comment(s):

agree juvera : A jólétben ilyen esetben benne van a jóllét is. Welfare: health, happiness and fortunes of a person or group.
3 hrs
Igen, hiba volt, hogy nem a "jóllét"-tel kezdtem. Állatoknál is emlegetik, s nem a prosperitásukra gondolnak. Köszönöm
agree zsuzsa369 (X) : Általában welfare=jólét / well-being=jóllét, de elképzelhető, hogy van a kettő között átfedés. Ha kérdéses, esetleg mindkettőt meg lehetne említeni: jólét/jóllét formájában.
1 day 2 hrs
Köszönöm. A kettő keverésére a magyarban a legtipikusabb példa az "állatjó(l)lét" [= animal welfare]. Mellesleg ennél sem "állatbiztonság"-ot vagy "állatérdekek"-et fordítunk
agree János Kohl
2 days 12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search