Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rights and welfare
Hungarian translation:
jogai és biztonsága
Added to glossary by
JANOS SAMU
Aug 11, 2007 18:35
16 yrs ago
5 viewers *
English term
rights and welfare
English to Hungarian
Medical
Medical (general)
klinikai vizsgálat / etika
The Institutional Review Board is a group of people who review research studies to protect the ***rights and welfare*** of research participants.
A jogok még rendben vannak, de mit használjak a welfare fordítására? A jólét valahogy nem igazán stimmel itt. Érdekek?
A jogok még rendben vannak, de mit használjak a welfare fordítására? A jólét valahogy nem igazán stimmel itt. Érdekek?
Proposed translations
(Hungarian)
5 | jogai és biztonsága | JANOS SAMU |
5 +3 | jogai és jóléte | Andras Mohay (X) |
4 | jogai és érdekei | Attila Hajdu |
Change log
Aug 16, 2007 18:18: JANOS SAMU Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
jogai és biztonsága
Én így fordítanám:
A(z) [Független Etikai Bizottságnak megfelelő] International Review Boardot alkotó csoport feladata kutatási vizsgálatok véleményezése a vizsgálatokban résztvevők jogainak és biztonságának védelme érdekében.
Mivel az IRB magyar megfelelője a FEB, szükségesnek tartottam megjegyezni és nem azonosként fordítani, (noha te kihagyhatod, ha akarod), mert a funkciójuk egy kicsit eltér. Lásd a hivatkozásként megadott forrást. A welfare itt egyáltalán nem jólét, mégha fordításban elő is fordul, hanem szószerinti hibás fordítás. Az adott esetben magyarul a biztonság felel meg legjobban annak, amit mondani akarnak, mint ahogy Miklódy Dóra meg is jegyezte. Mint látod, elkerültem a group of people fordítását, mert az magyarban megint csak erőltetett lett volna. A kutatási vizsgálat sem tetszik különösebben, mert szívem szerint gyógyszerfejlesztési vizsgálatot írtam volna, mint ahogyan az több magyar szakirodalmi szövegben előfordul. A reviewra véleményezést írtam, mert tulajdonképpen ez az eredmény. A folyamat a felülvizsgálat, de az eredmény a véleményezés, és ugyanabban a mondatban a vizsgálat háromszori előfordulása megint csak nem lenne szép.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-11 20:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
A hivatkozás szerinti anyag 43. sz. diáján rajta van: Jogieltérések:
FEB(EU): orvos-szakértő-társadalmitestület, mely“véleményt nyilvánít”
IRB (US): engedélyezési hatáskört lát el, igen/nem döntést hoz
•IRB saját hatáskörben leállíthatja a vizsgálatot
Ezért ha mindkettő szerepel egy szövegben ennek alapján megkülönböztethetjük őket. Az IRB-re a felügyeleti testület kifejezés nekem nem tetszik, mert a felügyelet azt sugallja, hogy a folyamatra felügyelnek, ami nem egészen úgy van, mert a vizsgálatok megkezdése előtt és jelentett problémák esetén szoktak egy ügyet megvitatni. Én általában nem fordítottam le a nevüket, hanem angolul hagytam, de ha le kellene fordítanom zárójelben, akkor hatósági felülvizsgálati bizottságnak fordítanám pontosan azon joguk miatt, hogy leállíthatnak vizsgálatokat. Az intézményi szó amúgy is semmitmondó magyarul.
A(z) [Független Etikai Bizottságnak megfelelő] International Review Boardot alkotó csoport feladata kutatási vizsgálatok véleményezése a vizsgálatokban résztvevők jogainak és biztonságának védelme érdekében.
Mivel az IRB magyar megfelelője a FEB, szükségesnek tartottam megjegyezni és nem azonosként fordítani, (noha te kihagyhatod, ha akarod), mert a funkciójuk egy kicsit eltér. Lásd a hivatkozásként megadott forrást. A welfare itt egyáltalán nem jólét, mégha fordításban elő is fordul, hanem szószerinti hibás fordítás. Az adott esetben magyarul a biztonság felel meg legjobban annak, amit mondani akarnak, mint ahogy Miklódy Dóra meg is jegyezte. Mint látod, elkerültem a group of people fordítását, mert az magyarban megint csak erőltetett lett volna. A kutatási vizsgálat sem tetszik különösebben, mert szívem szerint gyógyszerfejlesztési vizsgálatot írtam volna, mint ahogyan az több magyar szakirodalmi szövegben előfordul. A reviewra véleményezést írtam, mert tulajdonképpen ez az eredmény. A folyamat a felülvizsgálat, de az eredmény a véleményezés, és ugyanabban a mondatban a vizsgálat háromszori előfordulása megint csak nem lenne szép.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-11 20:48:05 GMT)
--------------------------------------------------
A hivatkozás szerinti anyag 43. sz. diáján rajta van: Jogieltérések:
FEB(EU): orvos-szakértő-társadalmitestület, mely“véleményt nyilvánít”
IRB (US): engedélyezési hatáskört lát el, igen/nem döntést hoz
•IRB saját hatáskörben leállíthatja a vizsgálatot
Ezért ha mindkettő szerepel egy szövegben ennek alapján megkülönböztethetjük őket. Az IRB-re a felügyeleti testület kifejezés nekem nem tetszik, mert a felügyelet azt sugallja, hogy a folyamatra felügyelnek, ami nem egészen úgy van, mert a vizsgálatok megkezdése előtt és jelentett problémák esetén szoktak egy ügyet megvitatni. Én általában nem fordítottam le a nevüket, hanem angolul hagytam, de ha le kellene fordítanom zárójelben, akkor hatósági felülvizsgálati bizottságnak fordítanám pontosan azon joguk miatt, hogy leállíthatnak vizsgálatokat. Az intézményi szó amúgy is semmitmondó magyarul.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm szépen! Végül, az adott szövegkörnyezetben (klinikai vizsgálatok), a jogai és biztonsága megoldást választottam, mert én is úgy érzem, ez tükrözi a legjobban a testület feladatát."
1 hr
jogai és érdekei
Én is az érdekeit használnám.
+3
48 mins
jogai és jóléte
http://www.google.hu/search?hl=hu&q="jogai és jóléte&meta=
2006. évi LXXXI. törvény
az Európa Tanácsnak az emberi lény emberi jogainak és méltóságának a biológia és az orvostudomány alkalmazására tekintettel történő védelméről szóló, Oviedóban, 1997. április 4-én kelt Egyezményéhez kapcsolódó, az orvosbiológiai kutatásokról szóló, Genfben, 2005. szeptember 28-án aláírt Kiegészítő Jegyzőkönyv kihirdetéséről
Article 3
Primacy of the human being
The interests and welfare of the human being participating in research shall prevail over the sole interest of society or science
=
3. cikk
Az emberi lény elsőbbsége
A kutatásban részt vevő emberi lény érdeke és jóléte a társadalom vagy a tudomány puszta érdekével szemben elsőbbséget élvez.
Tragikus, de nálunk az ideológiai állatságok élveztek (élveznek)az emberi lénnyel szemben. Innen a fogalom furcsa csengése a mi nyelvünkön.
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-08-11 19:25:23 GMT)
--------------------------------------------------
élveznek elsőbbséget
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-11 20:26:11 GMT)
--------------------------------------------------
Az "érdek"-ként való fordítás problematikus voltát a fenti idézet mutatja, ahol az "interests" s a "welfare" együtt említett, ámde mégis külön felsorolt fogalmak.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-11 20:30:31 GMT)
--------------------------------------------------
Tanulságos itt is az "érdekek" és "jólét" említése:
Mr. Evans: I raise it in connection with amendment No. 8, which would add the interests of children to their ***rights and welfare*** in clause 2. I just want to make sure that every avenue is covered.
The siting of hospitals is always a hot issue; it will always be inconvenient to someone. Through the use of the phrase ***``rights, interests and welfare''***, we seek to ensure that the relevant concern will be covered by the clause. If a children's hospital were built in Haverford West, we could say that there was a children's hospital in Wales. However, for a child living in Ynys Mon it might be more convenient to go to Manchester or Liverpool.
http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200001/cmstand/f/...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-08-11 20:49:47 GMT)
--------------------------------------------------
További gondot jelent az, hogy az "érdekek", "biztonság" és társaik többé-kevésbé jogilag is definiálható fogalmak. Meglehet, hogy némelyiknek más nyelvekben több megfelelője van (pl "biztonság" = "security" + "safety"), de ha ezekben elrejtjük, beléjük olvasztjuk a "welfare" fogalmát, jogilag aggályos helyzet állhat elő: mit is írtunk mi alá, amikor X "welfare"-jével kapcsolatban nemzetközi kötelezettségeket vállaltunk?
Más kérdés, hogy a "jólét" és "jóllét" közötti választáson is érdemes elgondolkodni.
Peer comment(s):
agree |
juvera
: A jólétben ilyen esetben benne van a jóllét is. Welfare: health, happiness and fortunes of a person or group.
3 hrs
|
Igen, hiba volt, hogy nem a "jóllét"-tel kezdtem. Állatoknál is emlegetik, s nem a prosperitásukra gondolnak. Köszönöm
|
|
agree |
zsuzsa369 (X)
: Általában welfare=jólét / well-being=jóllét, de elképzelhető, hogy van a kettő között átfedés. Ha kérdéses, esetleg mindkettőt meg lehetne említeni: jólét/jóllét formájában.
1 day 2 hrs
|
Köszönöm. A kettő keverésére a magyarban a legtipikusabb példa az "állatjó(l)lét" [= animal welfare]. Mellesleg ennél sem "állatbiztonság"-ot vagy "állatérdekek"-et fordítunk
|
|
agree |
János Kohl
2 days 12 hrs
|
Discussion