Aug 30, 2007 10:06
16 yrs ago
4 viewers *
German term
abfärben
German to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
I'm unsure what the idea is in this context.
It's a review of a powered wheelchair. The reviewer (a wheelchair user) is visiting a Kunstmuseum and writes:
"... im Foyer ... wo die japanische Künstlerin Yayoi Kusama der Welt gerade eine rosa Brille aufgesetzt hat. ***Vielleicht färbt die ja ab***, aber es ist in der Tat beeindruckend, eben noch draußen sanft aber kraftvoll über Stock und Stein gefahren zu sein und nun mit demselben großen E-Rolli flink zwischen den pinkfarbenen, schwarz gepunkteten Ballons hindurchzuschnurren." This exhibit is several large pink spheres (about 2 metres dia.) with black spots.
I've provisionally thought of "perhaps she's having an effect, but it is indeed impressive ...", that doesn't seem really suitable.
Thanks if you can help.
It's a review of a powered wheelchair. The reviewer (a wheelchair user) is visiting a Kunstmuseum and writes:
"... im Foyer ... wo die japanische Künstlerin Yayoi Kusama der Welt gerade eine rosa Brille aufgesetzt hat. ***Vielleicht färbt die ja ab***, aber es ist in der Tat beeindruckend, eben noch draußen sanft aber kraftvoll über Stock und Stein gefahren zu sein und nun mit demselben großen E-Rolli flink zwischen den pinkfarbenen, schwarz gepunkteten Ballons hindurchzuschnurren." This exhibit is several large pink spheres (about 2 metres dia.) with black spots.
I've provisionally thought of "perhaps she's having an effect, but it is indeed impressive ...", that doesn't seem really suitable.
Thanks if you can help.
Proposed translations
(English)
3 +4 | It may be catching ... | Barbara Schiefer |
4 +1 | Perhaps her attitude will rub off | Sarah Downing |
Change log
Sep 12, 2007 09:44: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings" , "Field (write-in)" from "wind power" to "(none)"
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
It may be catching ...
Don't know how you translated the "rosa Brille", but I suppose something in the vein of "a rosy view of the world" (referring to the pink artworks). I think that the "die" in "Vielleicht färbt die ja ab" refers to the "rosa Brille" and not to the artist.
Peer comment(s):
agree |
Sarah Downing
: That occurred to me too - the die is confusing. Good suggestion. Could use rose-tinted glasses for rosa Brille
1 min
|
agree |
Jennifer M.
: I think "Vielleicht färbt die ja ab" refers to the "rosa Brille"
14 mins
|
agree |
Norbert Hermann
: it might catch on ?
18 mins
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks - all suggestions were useful. I finally wrote "...
given the world rose-tinted glasses. Perhaps this is catching, but it is indeed impressive to be driven ...""
+1
9 mins
Perhaps her attitude will rub off
If, as I understand it, die is referring to the artist. Rub off would retain the metaphor of the original.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-08-30 10:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
looking at the world through rose-tinted glasses is the phrase that springs to mind for rosarote Brille
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-08-30 10:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Also reminds me of the French phrase and film "la vie en rose", which would also fit in an artistic context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-30 11:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I just realised Francis' pun with vision - nice one. That would fit well imho.
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-08-30 10:16:22 GMT)
--------------------------------------------------
looking at the world through rose-tinted glasses is the phrase that springs to mind for rosarote Brille
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-08-30 10:18:38 GMT)
--------------------------------------------------
Also reminds me of the French phrase and film "la vie en rose", which would also fit in an artistic context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-30 11:18:05 GMT)
--------------------------------------------------
PS: I just realised Francis' pun with vision - nice one. That would fit well imho.
Peer comment(s):
agree |
Francis Lee (X)
: Definitely prefer this to "catching", plus "rose-tinted glasses" is spot-on. Maybe "her vision will rub off on others ..."/ Still not keen on "catching", but there you go!
56 mins
|
Thank you Francis. Vision works well!
|
Discussion