Glossary entry (derived from question below)
inglés term or phrase:
software support
español translation:
asistencia técnica para software
Added to glossary by
TransMark
May 31, 2002 09:59
21 yrs ago
7 viewers *
inglés term
software support
inglés al español
Técnico/Ingeniería
30 Day software support
Supongo que se trta de una sistencia de 30 días.
Supongo que se trta de una sistencia de 30 días.
Proposed translations
(español)
5 +5 | asistencia técnica | TransMark |
4 +7 | soporte (técnico) de software | Marijke Singer |
4 +1 | 30 días de asistencia técnica | Javier Sancho Durán |
4 +1 | servicio técnico de software | Antonio Criado Maeso |
4 | soporte técnico | A. Deb |
4 | soporte de/ al software | Sebastián Sierpe Toral (X) |
Proposed translations
+5
19 minutos
Selected
asistencia técnica
Aunque el "soporte" nos ha invadido irremediablemente, el término correcto en español es "asistencia". Soporte no es más que un anglicismo que en mi opinión deberíamos evitar para no acabar diciendo cosas como "soporte al cliente". Si nosotros no hablamos bien y cuidamos el idioma, ¿quién lo hará?
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 10:21:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Te adjunto algún ejemplo:
(NOTA: Adobe no ofrece asistencia técnica para software de terceros, incluidos, entre otros, exploradores de web.)
http://www.activeshare.com/SPA/downloads/as/troubleshooting....
Saludos
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 10:21:12 (GMT)
--------------------------------------------------
Te adjunto algún ejemplo:
(NOTA: Adobe no ofrece asistencia técnica para software de terceros, incluidos, entre otros, exploradores de web.)
http://www.activeshare.com/SPA/downloads/as/troubleshooting....
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 minutos
soporte técnico
..
+7
6 minutos
soporte (técnico) de software
Hola Giselle,
Aunque suene raro esto es lo que se usa. Por ejemplo por Microsoft, IBM y Dell.
http://www.euro.dell.com/countries/es/esp/gen/default.htm
http://www.ibm.com/support/es/
http://support.microsoft.com/default.aspx?ln=ES-ES
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 11:41:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con todos de que soporte es un anglicismo pero si una empresa suministra software compatible con Windows queda peor utilizar una terminología que no concuerda con la terminología que usa Microsoft. ¿Por qué no le escribimos a Microsoft a que cambie esta situación? Por lo menos ellos tienen un panel de gente que se dedica a controlar el lenguaje empleado en el software que producen.
Aunque suene raro esto es lo que se usa. Por ejemplo por Microsoft, IBM y Dell.
http://www.euro.dell.com/countries/es/esp/gen/default.htm
http://www.ibm.com/support/es/
http://support.microsoft.com/default.aspx?ln=ES-ES
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 11:41:23 (GMT)
--------------------------------------------------
Estoy de acuerdo con todos de que soporte es un anglicismo pero si una empresa suministra software compatible con Windows queda peor utilizar una terminología que no concuerda con la terminología que usa Microsoft. ¿Por qué no le escribimos a Microsoft a que cambie esta situación? Por lo menos ellos tienen un panel de gente que se dedica a controlar el lenguaje empleado en el software que producen.
Peer comment(s):
agree |
Ana Hermida
2 minutos
|
Thanks!
|
|
agree |
patrick32
3 minutos
|
Thanks!
|
|
agree |
Fernando Muela Sopeña
4 minutos
|
Thanks!
|
|
agree |
Elena Vazquez Fernandez
10 minutos
|
Thanks!
|
|
agree |
Virginia Ledesma Tovar
2 horas
|
Thanks!
|
|
agree |
Сергей Лузан
4 horas
|
Thanks!
|
|
agree |
pafr (X)
7 horas
|
Thanks!
|
+1
21 minutos
30 días de asistencia técnica
Es lo que dices pero mejor asistencia que soporte. Soporte es un anglicismo con bastante éxito gracias a los amigos de Microsoft.
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_99/011...
http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_99/011...
Peer comment(s):
agree |
TransMark
: Conexión mental...
1 minuto
|
neutral |
Сергей Лузан
: Soy extranjero, pero el hay verbo "soportar" en Collins Spanish Dictionary, 3rd edition.
4 horas
|
+1
1 hora
servicio técnico de software
SOPORTE es un anglicismo a erradicar, POR FAVOR, CUANTO ANTES MEJOR!!!!!!!!
Peer comment(s):
agree |
Melissa Damonte
: También
1 hora
|
neutral |
Сергей Лузан
: Se puede considerar servicio como un anglicismo tambi'en. Soy extranjero, pero el hay verbo "soportar" en Collins Spanish Dictionary, 3rd edition.
3 horas
|
Soportar en español significa algo diferente y tiene connotaciones negativas.
|
17 horas
soporte de/ al software
...
Something went wrong...