Glossary entry

inglés term or phrase:

software support

español translation:

asistencia técnica para software

Added to glossary by TransMark
May 31, 2002 09:59
21 yrs ago
7 viewers *
inglés term

software support

inglés al español Técnico/Ingeniería
30 Day software support

Supongo que se trta de una sistencia de 30 días.

Proposed translations

+5
19 minutos
Selected

asistencia técnica

Aunque el "soporte" nos ha invadido irremediablemente, el término correcto en español es "asistencia". Soporte no es más que un anglicismo que en mi opinión deberíamos evitar para no acabar diciendo cosas como "soporte al cliente". Si nosotros no hablamos bien y cuidamos el idioma, ¿quién lo hará?

Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 10:21:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Te adjunto algún ejemplo:

(NOTA: Adobe no ofrece asistencia técnica para software de terceros, incluidos, entre otros, exploradores de web.)
http://www.activeshare.com/SPA/downloads/as/troubleshooting....
Peer comment(s):

agree Javier Sancho Durán : vaya. te has adelantado
3 minutos
agree Mar Brotons : si, y hasta lo utilizan como verbo, y acaban diciendo cosas como "este ordenador no soporta tal programa" ;)
27 minutos
El caso es que a veces hay programas que se ponen insoportables... ;-))
agree Mabel Garzón
1 hora
agree Melissa Damonte
2 horas
neutral Сергей Лузан : Soy extranjero, pero el verbo "soportar" hay en Collins Spanish Dictionary, 3rd edition.
4 horas
A veces hay que tener cuidado con los diccionarios...
agree Ramón Solá
21 horas
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 minutos

soporte técnico

..
Something went wrong...
+7
6 minutos

soporte (técnico) de software

Hola Giselle,

Aunque suene raro esto es lo que se usa. Por ejemplo por Microsoft, IBM y Dell.

http://www.euro.dell.com/countries/es/esp/gen/default.htm

http://www.ibm.com/support/es/

http://support.microsoft.com/default.aspx?ln=ES-ES

--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-31 11:41:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Estoy de acuerdo con todos de que soporte es un anglicismo pero si una empresa suministra software compatible con Windows queda peor utilizar una terminología que no concuerda con la terminología que usa Microsoft. ¿Por qué no le escribimos a Microsoft a que cambie esta situación? Por lo menos ellos tienen un panel de gente que se dedica a controlar el lenguaje empleado en el software que producen.
Peer comment(s):

agree Ana Hermida
2 minutos
Thanks!
agree patrick32
3 minutos
Thanks!
agree Fernando Muela Sopeña
4 minutos
Thanks!
agree Elena Vazquez Fernandez
10 minutos
Thanks!
agree Virginia Ledesma Tovar
2 horas
Thanks!
agree Сергей Лузан
4 horas
Thanks!
agree pafr (X)
7 horas
Thanks!
Something went wrong...
+1
21 minutos

30 días de asistencia técnica

Es lo que dices pero mejor asistencia que soporte. Soporte es un anglicismo con bastante éxito gracias a los amigos de Microsoft.

http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/diciembre_99/011...
Peer comment(s):

agree TransMark : Conexión mental...
1 minuto
neutral Сергей Лузан : Soy extranjero, pero el hay verbo "soportar" en Collins Spanish Dictionary, 3rd edition.
4 horas
Something went wrong...
+1
1 hora

servicio técnico de software

SOPORTE es un anglicismo a erradicar, POR FAVOR, CUANTO ANTES MEJOR!!!!!!!!
Peer comment(s):

agree Melissa Damonte : También
1 hora
neutral Сергей Лузан : Se puede considerar servicio como un anglicismo tambi'en. Soy extranjero, pero el hay verbo "soportar" en Collins Spanish Dictionary, 3rd edition.
3 horas
Soportar en español significa algo diferente y tiene connotaciones negativas.
Something went wrong...
17 horas

soporte de/ al software

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search