Sep 8, 2007 18:38
16 yrs ago
English term

hosszú, ld. lent

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s) Jegyzői záradék
Elnézést kérek a hosszú mondatért. Baráti szívességként kellene lefordítanom ezt a két mondatot, de egy kukkot nem értek belőle. Előre is nagyon köszönök minden segítséget!

IN FAITH AND TESTIMONY WHEREOF an Act being required, I have granted the same under my hand and seal of office to serve and avail as occasion may require.

THUS DONE AND PASSED at Victoria on this 23rd day of August 2007.

Magyarázat: egy képviseleti meghatalmazás végén szerepel, a jegzyő írja. Az előző, tíz soros mondatban azt fejtegeti, hogy a fenti meghatalmazáson valóban a cég igazgatójának az aláírása szerepel, és hogy a fenti meghatalmazás tényleg eredeti. A nagybetűs részek a szövegben is nagybetűvel vannak szedve, és mivel ez tőlem akár óangol imádság is lehetne, fogalmam sincs, van-e jelentősége vagy sem.
Proposed translations (Hungarian)
4 +1 ua

Proposed translations

+1
15 mins
Selected

ua

Nincs időm nagyon babrálni vele, de kábé ezt jelenti:

Mivel a fentiek (mármint a dokumentum valódisága) hiteléül okirat szükséges, ezt aláírásommal és hivatali bélyegzőmmel ezennel kiadom szükség szerinti felhasználás céljára.
Kelt: Victoria, 2007. augusztus 23.

Ha csak információnak megy, így elég. Ha hitelesnek kéne lennie, még elszöszölhetnénk vele egy darabig. :)

Éva
Peer comment(s):

agree Andras Malatinszky
1 day 23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search