Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Sin otro particular
English translation:
Looking forward to hearing from you (at your earliest convenience), I (we) remain
Added to glossary by
aivars
Jun 8, 2002 04:01
22 yrs ago
143 viewers *
Spanish term
Sin otro particular...
Spanish to English
Law/Patents
formal cliché at the end of an extremely formal (and generally noxious )letter
Proposed translations
(English)
5 +12 | Please see several options below | Monica Colangelo |
2 +3 | with nothing more to add | Jeanne Zang |
4 | without further, we remain | Maria Luisa Duarte |
4 -1 | With no further aside... | Jessica Klingberg |
Proposed translations
+12
43 mins
Selected
Please see several options below
To close a formal letter you may use:
Looking forward to hearing from you (at your earliest convenience), I (we) remain,
Sincerely,
Sincerely yours,
Yours sincerely,
Faithfully,
Yours faithfully,
Cordially yours,
Looking forward to hearing from you (at your earliest convenience), I (we) remain,
Sincerely,
Sincerely yours,
Yours sincerely,
Faithfully,
Yours faithfully,
Cordially yours,
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "since I was asking , I cannot be the best judge , I supported myself on the opinion of peers (number)"
-1
12 mins
With no further aside...
This is also very formal but I guess it will "match" your letter.
+3
12 mins
with nothing more to add
Personal knowledge.
Peer comment(s):
agree |
Henry Hinds
: Agree, US.
1 hr
|
agree |
Russell Gillis
: As far as keeping the original meaning, this one is good.
7 hrs
|
agree |
Claudia Andreani
9 hrs
|
3 hrs
without further, we remain
that's what I use....
Peer comment(s):
neutral |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: without further alone is incorrect
5 hrs
|
Something went wrong...