Glossary entry

English term or phrase:

"when, as and if executed"

Chinese translation:

(如该协议签署、在该协议签署时且依照该协议)

Added to glossary by LoyalTrans
Oct 9, 2007 04:50
16 yrs ago
English term

"when, as and if executed"

English to Chinese Law/Patents Law: Contract(s) non-disclose agreement
原文:
Unless otherwise required by law, or unless otherwise provided in a final definitive agreement regarding the Transaction when, as and if executed, both parties and their respective Representatives will not, without the prior written consent of the other party, disclose to any person (other than Representatives of the parties hereto who need to know such information for the purpose of evaluating the Transaction and who agree to treat such information in accordance with the terms of this Agreement) any of the terms or conditions of the Transaction.

译文:
除非法律另有要求或除非有关交易何时执行、执行和是否执行的最终协议另有规定,双方及其各自代表在未获另一方事先书面同意的情况下,不得向任何人(因评估交易而需要获知该等信息并同意以本协议下条款处理该等信息的双方代表除外)披露任何交易条款或条件。

请问"when, as and if executed"是否修饰 "Transaction"?该怎样翻译?

谢谢。
Change log

Oct 11, 2007 04:30: LoyalTrans Created KOG entry

Discussion

Cindy Zhao (asker) Oct 10, 2007:
谢谢Crowdparadise。

因为这是一份NDA,提到的"Transaction"确实是"possible transaction",双方还未签署正式协议。

想弄清楚答案,希望各位同行不吝赐教:)
Cindy Zhao (asker) Oct 10, 2007:
已经在译文中改成“如果签订”了。
LoyalTrans Oct 9, 2007:
个人认为“拟签订”不妥,这里的if是说“如果有这么一个协议签订”,而不是说拟签订。

当然,如果有更简练的说法更好,但首先是意思不能错。。。

Proposed translations

+1
54 mins
Selected

(如该协议签署、在该协议签署时且依照该协议)

修饰的是final definitive agreement。

“或者除非有关交易的某个最终协议(如该协议签署、在该协议签署时且依照该协议)另有规定...”
Note from asker:
Thank you, Robert. 在你的提醒下,我想"if executed"是否可以理解为 “拟签订”呢?整句译为“或除非有关交易的最终协议(无论协议已签订、正签订和拟签订)另有规定...”
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : 不错,此处可把“when, as and if“看成一个整体,不必逐字译出,三个词用英文去理解,意思非常接近,都是说的如另有明确协议,则按新协议执行。
6 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
52 mins

(签订的)合同/协议

"when, as and if executed" 限定 agreement,execute an agreement 一般翻译成“签订合同/协议”,当然硬要解释成“履行”也不算错,因为合同最后一般有“合同自签订之日起生效”的条款,如果没有,那就要有歧义了。
Note from asker:
Thank you, Huijun Suo. 同意"executed"是修饰"agreement"的,但"when, as and if"都直接归为"签订的“是否合适呢? 回复仅为切磋,请不要介意。
Something went wrong...
2 hrs

Transaction when, as and if executed 预期交易

我认为此处的“when, as and if executed”修饰的是“transaction”而非“agreement”。

http://www.msrb.org/MSRB1/glossary/view_def.asp?param=WHENAS...
WHEN, AS AND IF ISSUED (WAII--A phrase (sometimes shortened to When issued or WI used to describe the time period in the life of a new issue of municipal securities from the original date of the sale by the issuer to the delivery of the securities to, and payment by, the underwriter. Sales made during the When, as and if issued period (also called the when-issued period are subject to issuance of the securities.

由此可见WHEN, AS AND IF ISSUED也可称为when-issued

http://sh.netsh.com/bbs/21689/messages/194.html
When-Issued Trading
预期交易
 
指当债券公告发行至实际发行日,市场已就该期债券进行买卖交易,而该预期交易之成交利率会反应参与者对当时利率环境与趋势的看法,所以可以作为投标利率的参考,而因为预期交易负交割义务,故参与者主要为债券交易商。 When-Issued Trading 预期交易   系指当债券公告发行至实际发行日,市场已就该期债券进行买卖交易,而该预期交易之成交利率会反应参与者对当时利率环境与趋势之看法,可作为届时投标利率之参考。另预期交易需负交割义务,故参与者主要为债券交易商。

由此可见,此处的“Transaction when, as and if executed ”也可表达为“Transaction when executed”,应当表示的是一种交易类型,即预期交易,或预期实施的交易,而此处的"execute"也非一般协议中所表达的“签署”之意,而应当是实施、进行交易的意思。

以上是一点拙见,请大家指正。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search