Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
visitas guiadas
inglés translation:
guided visits/tours
español term
visitas guiadas
Jornadas de puertas abiertas: Se realizan visitas guiadas con las diferentes escuelas asistentes.
I've written:
Open days: guided visits are done together with several attendeed schools.
What do you think?
Thanks
4 | guided visits is fine | Laurie Price |
4 +14 | guided tours | moken |
4 +6 | guided visits/tours | Laurel Clausen |
3 +2 | nfg - guided tours/visits | Rachel Fell |
Non-PRO (1): AllegroTrans
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
guided visits is fine
I'd write: Free days: guided visits are done with the participation of different schools.
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-10-24 11:45:08 GMT)
--------------------------------------------------
When I wrote "freedom" I was addressing the idea that when a door's open one is free to come or go -- of course it is also often a "free day" because admission is not charged -- to enter a museum or visit an historic site, etc.
And 'done' was admittedly a poor quick choice! Conducted much better!
neutral |
Cristina Cajoto
: puertas abiertas does not really imply freedom: it simply refers to those days when outsiders can visit the Parliament, a school, an office... As far as I know, this is translated into English as open days, evenings...
34 minutos
|
guided visits/tours
agree |
Michael Powers (PhD)
: "tours" only is the common way in the U.S. - Mike :)
5 minutos
|
agree |
Kristina Kolic
7 minutos
|
agree |
Cecilia Della Croce
21 minutos
|
agree |
LiaBarros
57 minutos
|
agree |
JPMedicalTrans
1 hora
|
agree |
AllegroTrans
5 horas
|
guided tours
Esta es la expresión más usual - para UK al menos eso creo.
Suerte y :O) :O)
Álvaro
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-10-24 11:27:34 GMT)
--------------------------------------------------
Hola de nuevo.
Creo que no atendí adecuadamente tu pregunta. Para la oración completa, diría simplemente "Guided tours for schools" o incluso "schoolchildren".
Para mí, lo de "asistentes" sobra completamente. Al fin y al cabo, no puedes guiar a quien no asiste, ¿no? (A menos que hubiese "visitas virtuales", pero en ese caso se especificaría).
:O) :O)
--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-24 11:29:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ala nota de "attendeed", en todo caso si lo incluyes (ya dije que yo no lo haría), deberías decir "attendee" schools, donde "attendee" funciona como adjetivo, no como forma verbal. :O)
agree |
Michael Powers (PhD)
: "tours" is the most common way in the U.S. - Mike :)
5 minutos
|
Thank you Mike. :O)
|
|
agree |
Kristina Kolic
7 minutos
|
:O)
|
|
agree |
tazdog (X)
11 minutos
|
:O)
|
|
agree |
cmwilliams (X)
: yes, but I would say 'guided tours are conducted' (not done), and 'attendeed schools' also needs to be reworded.
19 minutos
|
Thanks CM. I agree. I didn't really look at the sentence in detail, and I should have as it seems that's what the asker actually requested. :O)
|
|
agree |
lafresita (X)
24 minutos
|
:O)
|
|
agree |
Brian McDougall
47 minutos
|
:O)
|
|
agree |
Chris Lancaster
1 hora
|
:O)
|
|
agree |
Adriana Penco
1 hora
|
:O)
|
|
agree |
percebilla
2 horas
|
:O)
|
|
agree |
Victoria Frazier
4 horas
|
:O)
|
|
agree |
AllegroTrans
5 horas
|
:O)
|
|
agree |
Carolina Ruiz
6 horas
|
:O)
|
|
agree |
Rachel Fell
8 horas
|
:O)
|
|
agree |
Lory Lizama
9 horas
|
:O)
|
nfg - guided tours/visits
I think it could be either tours or visits, but the rest of the sentence needs attention...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-24 12:43:20 GMT)
--------------------------------------------------
or conducted, as cmwilliams says; "participating" if the schools help to organise or run the open days, or "attending" if they're just visiting
agree |
Mónica Algazi
: Totalmente de acuerdo con el comentario de Rachel.
57 minutos
|
Gracias, Mónica:-)
|
|
agree |
translatol
: 'Visits' seems more appropriate for schools to me than 'tours'. I agree with Rachel's suggestions for the verb.
5 horas
|
Thank you - I note Genevieve Altun mentioned those verbs too now, but nayway
|
Discussion