Glossary entry

español term or phrase:

visitas guiadas

inglés translation:

guided visits/tours

Added to glossary by NuVoL
Oct 24, 2007 10:55
16 yrs ago
6 viewers *
español term

visitas guiadas

español al inglés Otros Administración
The sentence is:
Jornadas de puertas abiertas: Se realizan visitas guiadas con las diferentes escuelas asistentes.

I've written:
Open days: guided visits are done together with several attendeed schools.

What do you think?
Thanks
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

cmwilliams (X) Oct 24, 2007:
then perhaps you could say...... 'participating schools'
NuVoL (asker) Oct 24, 2007:
attendeed schools, quiere decir, las escuelas que han asistido a la jornada de puertas abiertas
cmwilliams (X) Oct 24, 2007:
or 'guided tours are conducted' - what are 'attendeed schools'?
kelime Oct 24, 2007:
Hola ! lo que a mi no me parece bien es el "done" (ni "made" tampoco), se suele decir "take a guided tour" como "take a walk", o se puede decir tambien "guides tours are offered (provided, etc...)".

Proposed translations

5 minutos
Selected

guided visits is fine

That's not the problem -- the problem is in the concept, and the other words: puertas abiertas implies freedom ...

I'd write: Free days: guided visits are done with the participation of different schools.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2007-10-24 11:45:08 GMT)
--------------------------------------------------

When I wrote "freedom" I was addressing the idea that when a door's open one is free to come or go -- of course it is also often a "free day" because admission is not charged -- to enter a museum or visit an historic site, etc.
And 'done' was admittedly a poor quick choice! Conducted much better!
Peer comment(s):

neutral Cristina Cajoto : puertas abiertas does not really imply freedom: it simply refers to those days when outsiders can visit the Parliament, a school, an office... As far as I know, this is translated into English as open days, evenings...
34 minutos
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks!"
+6
1 minuto

guided visits/tours

Your solution sounds fine to me! You could also use "tours" as an alternative...
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD) : "tours" only is the common way in the U.S. - Mike :)
5 minutos
agree Kristina Kolic
7 minutos
agree Cecilia Della Croce
21 minutos
agree LiaBarros
57 minutos
agree JPMedicalTrans
1 hora
agree AllegroTrans
5 horas
Something went wrong...
+14
1 minuto

guided tours

Hola NuVol,

Esta es la expresión más usual - para UK al menos eso creo.

Suerte y :O) :O)

Álvaro

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-10-24 11:27:34 GMT)
--------------------------------------------------

Hola de nuevo.

Creo que no atendí adecuadamente tu pregunta. Para la oración completa, diría simplemente "Guided tours for schools" o incluso "schoolchildren".

Para mí, lo de "asistentes" sobra completamente. Al fin y al cabo, no puedes guiar a quien no asiste, ¿no? (A menos que hubiese "visitas virtuales", pero en ese caso se especificaría).

:O) :O)

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2007-10-24 11:29:35 GMT)
--------------------------------------------------

Ala nota de "attendeed", en todo caso si lo incluyes (ya dije que yo no lo haría), deberías decir "attendee" schools, donde "attendee" funciona como adjetivo, no como forma verbal. :O)
Peer comment(s):

agree Michael Powers (PhD) : "tours" is the most common way in the U.S. - Mike :)
5 minutos
Thank you Mike. :O)
agree Kristina Kolic
7 minutos
:O)
agree tazdog (X)
11 minutos
:O)
agree cmwilliams (X) : yes, but I would say 'guided tours are conducted' (not done), and 'attendeed schools' also needs to be reworded.
19 minutos
Thanks CM. I agree. I didn't really look at the sentence in detail, and I should have as it seems that's what the asker actually requested. :O)
agree lafresita (X)
24 minutos
:O)
agree Brian McDougall
47 minutos
:O)
agree Chris Lancaster
1 hora
:O)
agree Adriana Penco
1 hora
:O)
agree percebilla
2 horas
:O)
agree Victoria Frazier
4 horas
:O)
agree AllegroTrans
5 horas
:O)
agree Carolina Ruiz
6 horas
:O)
agree Rachel Fell
8 horas
:O)
agree Lory Lizama
9 horas
:O)
Something went wrong...
+2
34 minutos

nfg - guided tours/visits

Open days: guided tours are provided/offered for the (various) schools attending.

I think it could be either tours or visits, but the rest of the sentence needs attention...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-24 12:43:20 GMT)
--------------------------------------------------

or conducted, as cmwilliams says; "participating" if the schools help to organise or run the open days, or "attending" if they're just visiting
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi : Totalmente de acuerdo con el comentario de Rachel.
57 minutos
Gracias, Mónica:-)
agree translatol : 'Visits' seems more appropriate for schools to me than 'tours'. I agree with Rachel's suggestions for the verb.
5 horas
Thank you - I note Genevieve Altun mentioned those verbs too now, but nayway
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search