Oct 25, 2007 07:33
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Folgeprovisionen

German to French Other Insurance
Der Provisionsumsatz von Werberprovisionen wird getrennt nach Abschluss- und Folgeprovisionen in einer Liste aufgeführt.

Voici la "définition" de Folgeprovisionen que je trouve:

Die Folgeprovision ist verdient, sobald der Beitrag bezahlt ist, aus dem sich die Provision errechnet.

Mais je ne trouve pas le terme français

Merci !

Discussion

Crolli (asker) Oct 25, 2007:
Merci FredP, j'opte donc pour la variante de Patrick Fischer...
Crolli (asker) Oct 25, 2007:
Il s'agit bien d'une commission que le courtier reçoit lorsque l'assuré verse sa "cotisation" après avoir souscrit une assurance, d'après mon texte...
FredP Oct 25, 2007:
Pour info:

Folgeprovision
Vergütung des Vermittlers für die fortlaufende Betreuung von Versicherungsverträgen bes. im Sachgeschäft. Siehe auch Abschlussprovision.
http://www.krankenversicherungen.de/lexikon/Folgeprovision.h...

Proposed translations

+3
9 mins
Selected

commission terme/ commission de gestion/d'encaissement

cf. DOUCET/FLECK

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-25 11:00:19 GMT)
--------------------------------------------------

(Après la lecture de la réponse de Wiebke): sans vouloir trancher la question, Jeremias, c'est peut-être vous qui êtes "vun der alter Welt" ?
Peer comment(s):

neutral Andrea Jarmuschewski : il me semble que ces termes ne sont pas employés dans le même contexte (cf google)
17 mins
neutral Jérémie MARSCHALIK : C'est justement le contresens à éviter ici : il n'est pas question de "suivi" au sens large, mais d'une opposition Abschluss/Folge.
18 mins
Je me suis encore bêtement fié à mon dictionnaire. À mon âge !
agree Schtroumpf : Et pourtant, sans être du métier : il me semble bien que le gestionnaire touche une com pour les contrats qu'il a déjà en portefeuille et qui se renouvellent tacitement !! Non??
2 hrs
agree Andrea Erdmann : mit Wiebke, genau das hatte ich auch gedacht
3 hrs
agree FredP : Oui, dans ce sens de "commission de gestion". On parle aussi de "Betreuungsprovision".
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins
German term (edited): Folgeprovision

commission à la date du paiement effectif

La distinction établie porte sur une Abschluss- et une Folgeprovision, donc "commission à la date de réalisation de la transaction" et "commission à la date du paiement effectif".
Peer comment(s):

agree Andrea Jarmuschewski
21 mins
agree Patrick Fischer (X)
48 mins
disagree FredP : "Folgeprovision/Betreuungsprovision" s'emploie pour désigner la commission perçue dans la durée après la conclusion de l'affaire en question.
5 hrs
C'est exactement ce que j'ai écrit...
Something went wrong...
3 hrs

commission de versement

Une petite recherche fait apparaître les termes suivants :
- commission sur encours (pour contrats conclus par l'agent et conservée par lui même en cas de transfert du contrat),
- commission de versement (rémunère la gestion au présent de l'agent actuel).
Je ne fais que soumettre ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-10-25 14:21:48 GMT)
--------------------------------------------------

Sans mettre tjs ma main au feu - apparemment oui...
Faut dire aussi que l'assurance est un métier où chacun crée sa propre terminologie de toutes pièces et en se sentant libre de tout (re-)définir à sa guise !
Note from asker:
Bonjour Wiebke, donc commission de versement reviendrait au même que commission d'encaissement ?
Exactement, je prends donc bonne note des propositions et les soumettrai au client
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search