Oct 25, 2007 07:33
16 yrs ago
2 viewers *
German term
Folgeprovisionen
German to French
Other
Insurance
Der Provisionsumsatz von Werberprovisionen wird getrennt nach Abschluss- und Folgeprovisionen in einer Liste aufgeführt.
Voici la "définition" de Folgeprovisionen que je trouve:
Die Folgeprovision ist verdient, sobald der Beitrag bezahlt ist, aus dem sich die Provision errechnet.
Mais je ne trouve pas le terme français
Merci !
Voici la "définition" de Folgeprovisionen que je trouve:
Die Folgeprovision ist verdient, sobald der Beitrag bezahlt ist, aus dem sich die Provision errechnet.
Mais je ne trouve pas le terme français
Merci !
Proposed translations
(French)
4 +3 | commission terme/ commission de gestion/d'encaissement | Patrick Fischer (X) |
5 +1 | commission à la date du paiement effectif | Jérémie MARSCHALIK |
2 | commission de versement | Schtroumpf |
Proposed translations
+3
9 mins
Selected
commission terme/ commission de gestion/d'encaissement
cf. DOUCET/FLECK
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-25 11:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
(Après la lecture de la réponse de Wiebke): sans vouloir trancher la question, Jeremias, c'est peut-être vous qui êtes "vun der alter Welt" ?
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-25 11:00:19 GMT)
--------------------------------------------------
(Après la lecture de la réponse de Wiebke): sans vouloir trancher la question, Jeremias, c'est peut-être vous qui êtes "vun der alter Welt" ?
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Jarmuschewski
: il me semble que ces termes ne sont pas employés dans le même contexte (cf google)
17 mins
|
neutral |
Jérémie MARSCHALIK
: C'est justement le contresens à éviter ici : il n'est pas question de "suivi" au sens large, mais d'une opposition Abschluss/Folge.
18 mins
|
Je me suis encore bêtement fié à mon dictionnaire. À mon âge !
|
|
agree |
Schtroumpf
: Et pourtant, sans être du métier : il me semble bien que le gestionnaire touche une com pour les contrats qu'il a déjà en portefeuille et qui se renouvellent tacitement !! Non??
2 hrs
|
agree |
Andrea Erdmann
: mit Wiebke, genau das hatte ich auch gedacht
3 hrs
|
agree |
FredP
: Oui, dans ce sens de "commission de gestion". On parle aussi de "Betreuungsprovision".
5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins
German term (edited):
Folgeprovision
commission à la date du paiement effectif
La distinction établie porte sur une Abschluss- et une Folgeprovision, donc "commission à la date de réalisation de la transaction" et "commission à la date du paiement effectif".
Peer comment(s):
agree |
Andrea Jarmuschewski
21 mins
|
agree |
Patrick Fischer (X)
48 mins
|
disagree |
FredP
: "Folgeprovision/Betreuungsprovision" s'emploie pour désigner la commission perçue dans la durée après la conclusion de l'affaire en question.
5 hrs
|
C'est exactement ce que j'ai écrit...
|
3 hrs
commission de versement
Une petite recherche fait apparaître les termes suivants :
- commission sur encours (pour contrats conclus par l'agent et conservée par lui même en cas de transfert du contrat),
- commission de versement (rémunère la gestion au présent de l'agent actuel).
Je ne fais que soumettre ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-10-25 14:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sans mettre tjs ma main au feu - apparemment oui...
Faut dire aussi que l'assurance est un métier où chacun crée sa propre terminologie de toutes pièces et en se sentant libre de tout (re-)définir à sa guise !
- commission sur encours (pour contrats conclus par l'agent et conservée par lui même en cas de transfert du contrat),
- commission de versement (rémunère la gestion au présent de l'agent actuel).
Je ne fais que soumettre ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2007-10-25 14:21:48 GMT)
--------------------------------------------------
Sans mettre tjs ma main au feu - apparemment oui...
Faut dire aussi que l'assurance est un métier où chacun crée sa propre terminologie de toutes pièces et en se sentant libre de tout (re-)définir à sa guise !
Note from asker:
Bonjour Wiebke, donc commission de versement reviendrait au même que commission d'encaissement ? |
Exactement, je prends donc bonne note des propositions et les soumettrai au client |
Discussion
Folgeprovision
Vergütung des Vermittlers für die fortlaufende Betreuung von Versicherungsverträgen bes. im Sachgeschäft. Siehe auch Abschlussprovision.
http://www.krankenversicherungen.de/lexikon/Folgeprovision.h...