Glossary entry

Deutsch term or phrase:

Geschäftsabschluss

Englisch translation:

business deal, business transaction

Added to glossary by trans-agrar
Nov 30, 2007 07:15
16 yrs ago
2 viewers *
Deutsch term

Geschäftsabschluss

Deutsch > Englisch Wirtschaft/Finanzwesen Marketing/Marktforschung
Aus der Pressemitteilung:

Einen hervorragenden Messeverlauf, gute Geschäftsabschlüsse sowie gleich mehrere Auszeichnungen meldet XXX unmittelbar nach der XXX-Messe 2007.
Proposed translations (Englisch)
4 +3 business deal, business transaction
4 +3 deal
5 dealings
3 +1 orders
Change log

Nov 30, 2007 10:07: Steffen Walter changed "Field" from "Marketing" to "Wirtschaft/Finanzwesen"

Discussion

Aniello Scognamiglio (X) Nov 30, 2007:
@Francis: Mich interessiert brennend, was du unter einem Geschäftsabschluss verstehst! Gleich kommt die Feuerwehr...
trans-agrar (asker) Nov 30, 2007:
Readership: It's a press release - so it's the press. No further relevant context. My own thoughts: good deals.
Francis Lee (X) Nov 30, 2007:
Context/readership? What are your own thoughts?

Proposed translations

+3
3 Stunden
Selected

business deal, business transaction

"A good deal" is a bargain.
It sounds more to me like the deals/dealings in the given context are present & future business transactions/cooperations that were agreed upon (or business contacts that were established) between the trade fair visitors and the business in question.
You could formulate it as "lots of new business deals were made // a lot of new business deals were clinched" or "a lot of new business was attracted", etc.
Example sentence:

XXX meldete viele gute Geschäftsabschlüsse.

XXX reported that many good new business deals were made.

Note from asker:
Thank you for everybody's input. To clarify one detail - "good deals" were brought in by myself after Francis asked me what were my own thoughts. This was my own thought but my feeling was that this might be wrong. And that's exactly why I contacted the list.
Thank you for everybody's input. To clarify one detail - "good deals" were brought in by myself after Francis asked me what were my own thoughts. This was my own thought but my feeling was that this might be wrong. And that's exactly why I contacted the list.
Peer comment(s):

agree Hilary Davies Shelby : exactly!
48 Min.
agree Aniello Scognamiglio (X) : "business deal" works fine (still a deal ;-) (please see my added comment above)
1 Stunde
agree Dr.G.MD (X)
2 Tage 16 Stunden
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
14 Min.

dealings

Das bedeutet dealing-s.
Note from asker:
Thank you for everybody's input. To clarify one detail - "good deals" were brought in by myself after Francis asked me what were my own thoughts. This was my own thought but my feeling was that this might be wrong. And that's exactly why I contacted the list.
Peer comment(s):

neutral Francis Lee (X) : Too vague here. CL5??
47 Min.
Something went wrong...
+1
4 Stunden

orders

Depending on the company, of course, but the results of a trade show are usually lots of / plenty of / quite a few good orders. (profitable orders, large orders).

Note from asker:
Thank you for everybody's input. To clarify one detail - "good deals" were brought in by myself after Francis asked me what were my own thoughts. This was my own thought but my feeling was that this might be wrong. And that's exactly why I contacted the list.
Peer comment(s):

agree Hilary Davies Shelby : works for me! ;-)
6 Min.
Something went wrong...
+3
15 Min.

deal

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-11-30 12:06:55 GMT)
--------------------------------------------------

Ich möchte etwas klarstellen:

"deal" habe ich für *Geschäftsabschluss* vorgeschlagen. Danach wurde auch gefragt (siehe Textfeld). Ich habe nicht "*good* deal" vorgeschlagen. Das wurde nämlich von Francis ins Spiel gebracht.

Mein Vorschlag ist also imho korrekt. Im ganzen Satz ist Beth Jones' Vorschlag sicherlich der angebrachte (aber dort lese ich auch nur "deal" für "Geschäftsabschluss") und deswegen verdient sie mein Agree :-).

Wir werden doch heute keine Haare spalten ;-)

Schönes Wochenende allerseits!
Note from asker:
Thank you for everybody's input. To clarify one detail - "good deals" were brought in by myself after Francis asked me what were my own thoughts. This was my own thought but my feeling was that this might be wrong. And that's exactly why I contacted the list.
Peer comment(s):

agree BrigitteHilgner : Einen wunderschönen guten Morgen und ebensolchen Freitag!
37 Min.
Danke, gleichfalls! Freitage sind ja sooo schön :-)
neutral Francis Lee (X) : Aber "good deal" = wenn man was billig kauft bzw. zu einem teueren Preis verkauft. Da wird "günstig" groß geschrieben. Bei guten Geschäftsabschlüssen geht's ja auch/eher um den Umfang und Art des Geschäfts, gelle? Try Googling "a good deal" ...
45 Min.
Wie bitte?
agree Steffen Walter : many good deals (were closed)
2 Stunden
Danke, Steffen! Die wünschen wir uns alle :-)
agree AnjaR : stimme völlig zu - frage mich, wie Francis Lee auf "a good deal" kommt.
3 Stunden
Vielleicht ist der Deal auf ihn gekommen? ;-)
neutral Hilary Davies Shelby : I have to agree with Francis, i'm afraid - putting "good" and "deal" together would mean that the company bought a lot of bargains at the trade show!
4 Stunden
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search