Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
curate's egg
Romanian translation:
au/are şi (unele) părţi bune / amalgam de contraste / aşa-şi-aşa / pestriţ
Added to glossary by
Valentin Cirdei
Dec 20, 2007 07:52
16 yrs ago
English term
curate's egg
English to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
proverbs & phrases
Când e vorba de Europa de Est (it's a curate's egg, really), cum l-aţi traduce ?
http://www.phrases.org.uk/meanings/163300.html
http://www.phrases.org.uk/meanings/163300.html
Proposed translations
(Romanian)
3 +9 | au/are şi (unele) părţi bune | lucca |
4 +6 | nu e nici prea-prea, nici foarte-foarte; e aşa-şi-aşa. | Dan Butuza |
4 | amalgam | mistahara (X) |
4 | nici cal nici magar | Anca Nitu |
Proposed translations
+9
32 mins
Selected
au/are şi (unele) părţi bune
Nu chiar totul e rău în legătură cu... Eventual, m-aş referi direct la ceva concret din contextul mai larg (e adevărat că sunt săraci / înapoiaţi / insuficient de civilizaţi etc, etc, dar au peisaje atât de fumoase / dar roşiile au gust atât de bun / dar unele peţuri sunt incredibil de mici!...) Ceva lăudabil alături ed un defect, ambele cât mai cunoscute, dacă e posibil.
"Sunt/este cu dus şi întors".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-12-21 15:50:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Expresia poate că are nevoie de un adjectiv, dar noi? Nu cred că eventualul adjectiv este marea noastră problemă. ;-)
Ca atunci când spunem "sunt convins ca X este un mitocan ordinar, dar mă jenez / mi-e frică să spun pe şleau acest lucru". Înlocuiţi X cu numele pe care îl doriţi. Reiese o exprimare cam iezuită, dar nu eu am inventat expresia engleză "curate's egg". Fiecare limbă cu iezuiţii şi cu mitocanii ei.
"Sunt/este cu dus şi întors".
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-12-21 15:50:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Expresia poate că are nevoie de un adjectiv, dar noi? Nu cred că eventualul adjectiv este marea noastră problemă. ;-)
Ca atunci când spunem "sunt convins ca X este un mitocan ordinar, dar mă jenez / mi-e frică să spun pe şleau acest lucru". Înlocuiţi X cu numele pe care îl doriţi. Reiese o exprimare cam iezuită, dar nu eu am inventat expresia engleză "curate's egg". Fiecare limbă cu iezuiţii şi cu mitocanii ei.
Peer comment(s):
agree |
Maria Diaconu
: M-am tot gândit dacă există şi la noi o expresie... se pare că nu :(
30 mins
|
Mulţumesc! Nici eu n-am găsit. Ar fi (vag echivalente) "Rău cu rău, dar mai rău fără rău" şi "Dracul nu e chiar aşa de negru cum îl zugrăvesc unii", dar expresia engleză nu are nimic vizibil negativ.
|
|
agree |
Alexandru Molla
54 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Daiana Heinrich
: şi pentru cei care înţeleg germana, în dict.cc e tradus la modul neutru ”are părţi bune şi rele” http://www.dict.cc/?s=curate's
2 hrs
|
Mulţumesc, şi pt. link.
|
|
agree |
Crisoi
: yep ("Etymology: from the story of a curate who was given a stale egg by his bishop and declared that parts of it were excellent")
4 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: Suna ca si "it's a mixed bag","si bune si rele'.
4 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
andreea irimia
5 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Antonia Toth
: are şi bune şi rele
7 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Ede Lungu
: a curate's egg (British) - something which has both good and bad parts. ( Queen's College is something of a curate's egg, with elegant Victorian buildings alongside some of the ugliest modern architecture)
9 hrs
|
Mulţumesc
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
1 day 4 hrs
|
Mulţumesc!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Mulţumiri tuturor !"
+6
29 mins
nu e nici prea-prea, nici foarte-foarte; e aşa-şi-aşa.
Eu am dat traducerea din dicţionarul frazeologic, poate te ajută, depinde de context.
Peer comment(s):
agree |
Bogdan Burghelea
24 mins
|
Mersi!
|
|
agree |
Veronica Manole (X)
52 mins
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
Lia Sabau
: Subscriu. Daca e vorba de literatura contextul e esential...
3 hrs
|
Mersi, Lia!
|
|
agree |
Cristiana Coblis
14 hrs
|
Mersi, Cristiana!:)
|
|
agree |
Mihaela Ghiuzeli
: This would work too.
18 hrs
|
Mulţumesc!
|
|
agree |
RODICA CIOBANU
1 day 4 hrs
|
3 hrs
amalgam
Desi ambele traduceri (ale colegilor) sunt fidele expresiei, mie mi se pare ca aveti nevoie de un adjectiv: "Europa de est este ...cumva".
Se pare ca sensul initial era: amestec de bine si rau, dar cu un rezultat...varza. Sigur, nu mergeti sa spuneti ca Europa de Est e varza (:)). Sau ghiveci, amestec, melanj. Cel mai bine imi suna amalgam.
Europa de Est este un amalgam (de contraste).
http://en.wikipedia.org/wiki/Curate's_egg
Se pare ca sensul initial era: amestec de bine si rau, dar cu un rezultat...varza. Sigur, nu mergeti sa spuneti ca Europa de Est e varza (:)). Sau ghiveci, amestec, melanj. Cel mai bine imi suna amalgam.
Europa de Est este un amalgam (de contraste).
http://en.wikipedia.org/wiki/Curate's_egg
9 hrs
nici cal nici magar
alta varianta
ca sa pastram calitatea colocviala
ca sa pastram calitatea colocviala
Discussion