Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
La main dans le sac !
English translation:
Caught with your/his/her etc. hand in the candy jar
Added to glossary by
Lise Boismenu, B.Sc.
Jul 15, 2002 21:24
21 yrs ago
1 viewer *
French term
La main dans le sac !
Non-PRO
French to English
Marketing
ad
Il s'agit d'une pub montrant un sac de bonbons en-dessous duquel apparait une main qui tente de l'attrapper.
Je ne comprends même pas le sens du slogan!
Je ne comprends même pas le sens du slogan!
Proposed translations
(English)
5 +8 | Caught with your/his/her etc. hand in the candy jar | Jane Lamb-Ruiz (X) |
4 +9 | Caught red-handed! | hartran (X) |
5 +4 | to be caught red handed | luskie |
5 | caught stealing from the cookie jar | herve laurent |
4 +1 | Gotcha!!! | jerrie |
4 | fingers in the till | R.J.Chadwick (X) |
Proposed translations
+8
16 mins
Selected
Caught with your/his/her etc. hand in the candy jar
Variation of the expression:
To be caught with your hand in the cookie jar....
To be caught with your hand in the cookie jar....
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Autant de bonnes suggestions! L'expression me semble utilisée hors contexte ici.
Merci infiniment à tous.
lise
"
+9
7 mins
Caught red-handed!
It's an expression in English too.
(Ref.: Hachette).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 21:34:15 (GMT)
--------------------------------------------------
It means to be caught with your hand in till or caught in the act (of doing something you shouldn\'t be doing, like stealing).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 22:30:19 (GMT)
--------------------------------------------------
correction: ... caught with your hand in THE till ...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 23:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------
From Google:
From the archives under \"redhanded\":
CAUGHT RED-HANDED – “’To be taken with red hand’ in ancient times was to be caught in the act, like a murderer, his hands red with his victim’s blood. The use of ‘red hand’ in this sense goes back to 15th century Scotland and Scottish law. Scott’s ‘Ivanhoe’ has
the first recorded use of ‘taken red-handed’ for someone apprehended in the act of committing a crime. Not long after, the expression became more common as ‘caught
red-handed.’” From “Encyclopedia of Word and Phrase Origins” by Robert Hendrickson
(Facts on File, New York, 1997), Page 135-136.
(Ref.: Hachette).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 21:34:15 (GMT)
--------------------------------------------------
It means to be caught with your hand in till or caught in the act (of doing something you shouldn\'t be doing, like stealing).
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 22:30:19 (GMT)
--------------------------------------------------
correction: ... caught with your hand in THE till ...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 23:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------
From Google:
From the archives under \"redhanded\":
CAUGHT RED-HANDED – “’To be taken with red hand’ in ancient times was to be caught in the act, like a murderer, his hands red with his victim’s blood. The use of ‘red hand’ in this sense goes back to 15th century Scotland and Scottish law. Scott’s ‘Ivanhoe’ has
the first recorded use of ‘taken red-handed’ for someone apprehended in the act of committing a crime. Not long after, the expression became more common as ‘caught
red-handed.’” From “Encyclopedia of Word and Phrase Origins” by Robert Hendrickson
(Facts on File, New York, 1997), Page 135-136.
Peer comment(s):
agree |
Paul Edgar
7 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Karin Dyson
: oui ! je n'aurais pas mieux dit !
51 mins
|
merci beaucoup
|
|
agree |
Sheila Hardie
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Helen D. Elliot (X)
1 hr
|
Thanks
|
|
agree |
Rowan Morrell
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
CHENOUMI (X)
2 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
mckinnc
8 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Enza Longo
9 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
9 hrs
|
Thanks
|
+4
9 mins
to be caught red handed
it\'s a joke based on the french and italian expression \"essere colti con le mani nel sacco\" or \"la main dans le sac\" - in english is \"to be caught red-handed\", that it to be caught in the act -- so I wonder how to maintain the joke in this language... unless the bonbon are red!!!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 21:35:58 (GMT)
--------------------------------------------------
typo: that is
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 00:19:54 (GMT)
--------------------------------------------------
what about \"caught sweet-handed\"? :)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 21:35:58 (GMT)
--------------------------------------------------
typo: that is
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 00:19:54 (GMT)
--------------------------------------------------
what about \"caught sweet-handed\"? :)
Peer comment(s):
agree |
Paul Edgar
5 mins
|
agree |
Linda Young (X)
6 mins
|
agree |
herve laurent
: that's right
1 hr
|
agree |
Sheila Hardie
1 hr
|
grazie a tutti
|
|
neutral |
hartran (X)
: It's not a joke; it's an expression and they are equivalent to the
1 hr
|
its use in the context it's a joke, not the expression itself, of course :)
|
2 hrs
fingers in the till
Another expression with a similar meaning. To describe an employee who is pilfering small amounts of money (from the till).
8 hrs
caught stealing from the cookie jar
-
+1
10 hrs
Gotcha!!!
Is the way I would paraphrase this slogan!
It is indeed being caught red-handed, being caught with your hand in the till, hand in the cookie jar etc. Helping yourself to something you can't resist...but being caught out!
It is indeed being caught red-handed, being caught with your hand in the till, hand in the cookie jar etc. Helping yourself to something you can't resist...but being caught out!
Peer comment(s):
agree |
Yolanda Broad
: That's really clever! A good way to get around the prejorative meaning in both languages! Also, currently popular (billboard companies use it to advertise their wares)
3 hrs
|
Thanks...I think the sense is 'caught in the act of..'
|
Something went wrong...