Glossary entry

French term or phrase:

La main dans le sac !

English translation:

Caught with your/his/her etc. hand in the candy jar

Added to glossary by Lise Boismenu, B.Sc.
Jul 15, 2002 21:24
21 yrs ago
1 viewer *
French term

La main dans le sac !

Non-PRO French to English Marketing ad
Il s'agit d'une pub montrant un sac de bonbons en-dessous duquel apparait une main qui tente de l'attrapper.

Je ne comprends même pas le sens du slogan!

Proposed translations

+8
16 mins
Selected

Caught with your/his/her etc. hand in the candy jar

Variation of the expression:

To be caught with your hand in the cookie jar....
Peer comment(s):

agree jerryk (X)
14 mins
agree herve laurent : or the cookie jar
57 mins
that's what I said...
agree CHENOUMI (X)
2 hrs
agree luskie : I like it!
2 hrs
agree Linda Jarosiewicz
2 hrs
agree Rebecca Freed : Good solution...
3 hrs
agree DPolice
5 hrs
agree Joy Axelson (X)
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Autant de bonnes suggestions! L'expression me semble utilisée hors contexte ici. Merci infiniment à tous. lise "
+9
7 mins

Caught red-handed!

It's an expression in English too.
(Ref.: Hachette).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 21:34:15 (GMT)
--------------------------------------------------

It means to be caught with your hand in till or caught in the act (of doing something you shouldn\'t be doing, like stealing).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 22:30:19 (GMT)
--------------------------------------------------

correction: ... caught with your hand in THE till ...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 23:18:50 (GMT)
--------------------------------------------------

From Google:

From the archives under \"redhanded\":

CAUGHT RED-HANDED – “’To be taken with red hand’ in ancient times was to be caught in the act, like a murderer, his hands red with his victim’s blood. The use of ‘red hand’ in this sense goes back to 15th century Scotland and Scottish law. Scott’s ‘Ivanhoe’ has
the first recorded use of ‘taken red-handed’ for someone apprehended in the act of committing a crime. Not long after, the expression became more common as ‘caught
red-handed.’” From “Encyclopedia of Word and Phrase Origins” by Robert Hendrickson
(Facts on File, New York, 1997), Page 135-136.
Peer comment(s):

agree Paul Edgar
7 mins
Thanks
agree Karin Dyson : oui ! je n'aurais pas mieux dit !
51 mins
merci beaucoup
agree Sheila Hardie
1 hr
Thanks
agree Helen D. Elliot (X)
1 hr
Thanks
agree Rowan Morrell
2 hrs
Thanks
agree CHENOUMI (X)
2 hrs
Thanks
agree mckinnc
8 hrs
Thanks
agree Enza Longo
9 hrs
Thanks
agree Nikki Scott-Despaigne
9 hrs
Thanks
Something went wrong...
+4
9 mins

to be caught red handed

it\'s a joke based on the french and italian expression \"essere colti con le mani nel sacco\" or \"la main dans le sac\" - in english is \"to be caught red-handed\", that it to be caught in the act -- so I wonder how to maintain the joke in this language... unless the bonbon are red!!!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-15 21:35:58 (GMT)
--------------------------------------------------

typo: that is

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-16 00:19:54 (GMT)
--------------------------------------------------

what about \"caught sweet-handed\"? :)
Peer comment(s):

agree Paul Edgar
5 mins
agree Linda Young (X)
6 mins
agree herve laurent : that's right
1 hr
agree Sheila Hardie
1 hr
grazie a tutti
neutral hartran (X) : It's not a joke; it's an expression and they are equivalent to the
1 hr
its use in the context it's a joke, not the expression itself, of course :)
Something went wrong...
2 hrs

fingers in the till

Another expression with a similar meaning. To describe an employee who is pilfering small amounts of money (from the till).
Something went wrong...
8 hrs

caught stealing from the cookie jar

-
Something went wrong...
+1
10 hrs

Gotcha!!!

Is the way I would paraphrase this slogan!

It is indeed being caught red-handed, being caught with your hand in the till, hand in the cookie jar etc. Helping yourself to something you can't resist...but being caught out!
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : That's really clever! A good way to get around the prejorative meaning in both languages! Also, currently popular (billboard companies use it to advertise their wares)
3 hrs
Thanks...I think the sense is 'caught in the act of..'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search