Glossary entry

Italiano term or phrase:

superandola

Tedesco translation:

welcher umfassender ist / weiter geht als das Angebot

Added to glossary by Vanessa Kersten
Mar 26, 2008 18:29
16 yrs ago
Italiano term

superandola

Da Italiano a Tedesco Legale/Brevetti Legale: Contratti
Wer ist la? Und wieso nur superare??
Schrecklich...
La Committente ha ritenuto prioritaria l’offerta presentata dal Contraente per l’esecuzione dei lavori, e che tale offerta è stata oggetto di ampie trattative fra le Parti e ha dato luogo al presente Contratto, il quale, superandola, costituisce valida e reciprocamente vincolante manifestazione della volontà delle Parti medesime;

Discussion

tmscherz Mar 27, 2008:
schreiben? tatjanas argumentation finde ich überzeugender. superare müssten man dann im sinne von "hinter sich lassen" verstehen. geht auch, meine ich.
tmscherz Mar 27, 2008:
ich war zunächst unsicher, ob man wirklich von "unwirksam" sprechen kann, aber ich denke mittlerweile, dass tatjana recht hat. dass der vertrag umfassender ist, ist ja irgendwie auch keine sehr wichtige information. würde man das wirklich in einem vertrag

Proposed translations

+3
23 min
Selected

welcher umfassender ist / weiter geht als das Angebot

in der Tat merkwürdig. Mir erschließt sich vor allen Dingen der Anschluss von "e che tale offerta usw." nicht recht.
"superandola" würde ich auf "offerta" beziehen und verstehen als eine umfassendere, quasi bessere Version des Angebots.
...hat zur Aufsetzung des vorliegenden Vertrags geführt, welcher umfassender als das genannte Angebot ist und ...


Peer comment(s):

agree Heike Steffens : würde ich auch so verstehen. Ich denke, dass der Anschluss so zu verstehen ist: "...e [ha ritenuto] che tale offerta...."
9 min
agree Christel Zipfel
51 min
agree Miriam Ludwig
14 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 min

übertreffend

ein Angebot hat das andere übertroffen
Something went wrong...
+3
24 min

ungültig

Hallo Vanessa,
da der nun ausgehandelte Vertrag wohl ziemlich von dem eigentlichen Angebot ("la offerta") abweicht, ist das einstige Angebot nun nicht mehr gültig.

Viele Grüße

Tatjana

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2008-03-26 18:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Unwirksam ist vielleicht die bessere Lösung :))

--------------------------------------------------
Note added at 14 Stunden (2008-03-27 08:43:14 GMT)
--------------------------------------------------

Entschuldigt bitte, aber m.E. geht es hier ganz klar um die rechtliche Kausalität. Auch im deutschen Recht entsteht der Vertrag (§433 BGB) nach Angebot und Annahme. Das Angebot ist stets bindend. Vereinbaren die Parteien etwas anderes (und hier geht es ganz klar nicht um irgendwelche Erweiterungen des ersten Angebotes sondern um eine neue rechtliche Grundlage), muss klargestellt werden, dass das ursprüngliche Angebot nicht mehr wirksam ist, da es durch ein, in den folgenden Verhandlungen entstandenes, neues Angebot ersetzt wurde. Alles andere wäre meiner Ansicht nach ein Übersetzungsfehler, oder was meint ihr?

Viele grüße

Tatjana
Peer comment(s):

agree tmscherz
15 ore
Vielen Dank ;)
agree Andrea Balzer
22 ore
Danke :)
agree Heide
23 ore
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search