Glossary entry

Italian term or phrase:

Erogazioni effettuate da

French translation:

paiments pris en charge/ financements effectués par

Added to glossary by Marie Christine Cramay
Mar 28, 2008 13:18
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term

Erogazioni

Non-PRO Italian to French Bus/Financial Law: Contract(s) Contrat de crédit-bail immobilier/ Conditions générales
Art. 5 - RIVEDIBILITA' DEL CORRISPETTIVO
Qualora la stima del costo totale delle opere di cui all'allegato "B", al termine della costruzione, risultasse superiore rispetto al totale delle *erogazioni* fatte dalla XXX S.p.A. (société de leasing), le parti concorderanno al termine della costruzione una equa revisione del contratto.

allocations effectuées?
Merci!
Proposed translations (French)
4 paiments pris en charge par
Change log

Apr 2, 2008 23:25: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "Erogazioni effettuate da"" to ""paiments pris en charge par ""

May 24, 2009 18:39: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "Erogazioni (ici)" to "Erogazioni"

Proposed translations

23 mins
Italian term (edited): Erogazioni (ici)
Selected

paiments pris en charge par

ce sont ici les paiement des travaux de construction préfinancés par la société de leasing qui sont remboursés par les "loyers" versés par le preneur (et ces loyers peuvent résulter inférieurs (imprévus,. surcoûts liés à la construction d'où la nécessité d'une révision)
allocation me semble avoir un tout autre sens en français
https://www.cic.fr/fr/banques/entreprises/investissement/fin...
Modalités
www.apce.com/pid806/credit-bail-immobilier.html

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours4 heures (2008-03-31 17:25:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

"effectués" plutôt que "à effectuer" ds le sens où à la fin de la construction les sommes sont déjà sorties des caisses de la société de leasing: ds un crédit-bail immobilier pour un immeuble à construire, c'est la société de leasing qui paye, à la place du preneur, l'entreprise constructrice et les divers fournisseurs.
Si "paiements effectués" te gêne,utilise le mot "financements de la part de". Dans toius les cas il s'agit bien de l'argent versé par la société de leasing pour payer la construction du bien.
http://www.caisse-epargne.fr/asp/modele2.aspx?np=association...
"Une livraison « clé en mains », une acquisition en toute sérénité
Avec le crédit-bail immobilier, vous déléguez à XXX (en cas de construction ou de rénovation) la gestion du chantier et le préfinancement des travaux, et dans tous les cas : le règlement des factures, la récupération de la TVA… "

Note from asker:
Est-ce que pour "erogazioni da effettuarsi", je peux traduire raisonnablement par "paiements à effectuer"? Merci.
Encore merci pour ces précisions.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Agnès."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search