Glossary entry

English term or phrase:

go ahead and + verb

Spanish translation:

Ya puede + verbo/Puede + verbo o directamente se omite y se usa un imperativo

Added to glossary by oroborus
Apr 2, 2008 14:36
16 yrs ago
21 viewers *
English term

go ahead and + verb

English to Spanish Other Other Oral speech
I am translating real dialogues between nurses and patients and I am having a hard time with this. Up to now I have just resorted to omission, but may be someone out there has a good idea. What crossed my mind at one point was something like: métale nomás y ..., which is something we might use in Argentina but it has to be US/Mexican Spanish. Any suggesstions?

Some examples: Go ahead and bring your hands down.
If you're wondering, go ahead and push it (the button for the pain medication).
If you feel like at any time you need that leg elevated go ahead and let them know.
Go ahead and start doing that one now (an exercise).
I'll go ahead and let you eat.
And then you can go ahead and finish getting ready.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

ver

Yo pondría, en algunos casos, "Ya puede (vestirse, bajar los brazos, etc) " o solamente "puede (oprimir el botón, etc)"o si no directamente lo omitiría. No es necesario poner nada en español y es mejor omitirlo que poner una cosa recargada y poco natural.
Mucha suerte.
Peer comment(s):

agree Maria Baquero : Estoy de acuerdo, yo utilizaría el verbo principal que es el que determina la acción.
7 mins
gracias
agree Virginia Feuerstein
12 mins
gracias
agree Javier Wasserzug : Así es como lo interpreto cada vez que me toca alguna de esas personas que les encanta usar el “go ahead” que realmente no agrega nada importante. Excepto, claro, cuando le está dando el visto bueno para llevar a cabo una acción.
2 hrs
totalmente de acuerdo. gracias
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Totalmente de acuerdo por acá también. Gracias"
+10
6 mins

Ver.

La utilización no es exactamente la misma y, según el caso, para hispanoparlantes en EE.UU. pondría:
Adelante/siga/prosiga y termine/haga/apriete/empiece...
Suerte.
Peer comment(s):

agree Noni Gilbert Riley : Adelante, sí
7 mins
Muchas gracias.
agree Onandia Martinez : yo creo que cualquiera de las opciones, solo va a depender del contexto
24 mins
Así es... gracias.
agree Janine Libbey
27 mins
Gracias.
agree Laura Rodríguez Manso : ¡Una respuesta muy completa!
30 mins
Se agradece.
agree Silvia Calderón (X) : Coincido. Depende del contexto en cada caso.
33 mins
Gracias.
agree alizestarfir (X)
33 mins
Gracias.
agree Darío Giménez
1 hr
Gracias.
agree De Novi
1 hr
Gracias.
agree Sp-EnTranslator : Basicamente en estos casos es mas muletilla que otra cosa, lo que cuenta es la accion que sigue y el contexto.
6 hrs
Gracias.
agree Terry Burgess
1 day 7 hrs
Gracias.
Something went wrong...
4 hrs

AHORA, (action)

Para algunos de los casos solamente:

Go ahead and bring your hands down.
Ahora, baje las manos.

Go ahead and start doing that one now (an exercise).
Ahora, empiece con ese ejercicio.

I'll go ahead and let you eat.
Ahora, lo voy a dejar que coma.

And then you can go ahead and finish getting ready.
Entonces, ahora puede terminar de prepararse.

Mi intención acá es dar una idea, no quiero decir que siempre se diga así o que sean equivalentes.
Something went wrong...
9 hrs

*anda y* + verb

*anda y* + verb
Something went wrong...
10 hrs

ándale y ...

Advierto que no soy mexicana pero me imagino que así lo dirían.
Peer comment(s):

neutral Juan Jacob : Con todo respeto, no lo diríamos así.
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search