Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
go ahead and + verb
Spanish translation:
Ya puede + verbo/Puede + verbo o directamente se omite y se usa un imperativo
Added to glossary by
oroborus
Apr 2, 2008 14:36
16 yrs ago
21 viewers *
English term
go ahead and + verb
English to Spanish
Other
Other
Oral speech
I am translating real dialogues between nurses and patients and I am having a hard time with this. Up to now I have just resorted to omission, but may be someone out there has a good idea. What crossed my mind at one point was something like: métale nomás y ..., which is something we might use in Argentina but it has to be US/Mexican Spanish. Any suggesstions?
Some examples: Go ahead and bring your hands down.
If you're wondering, go ahead and push it (the button for the pain medication).
If you feel like at any time you need that leg elevated go ahead and let them know.
Go ahead and start doing that one now (an exercise).
I'll go ahead and let you eat.
And then you can go ahead and finish getting ready.
Some examples: Go ahead and bring your hands down.
If you're wondering, go ahead and push it (the button for the pain medication).
If you feel like at any time you need that leg elevated go ahead and let them know.
Go ahead and start doing that one now (an exercise).
I'll go ahead and let you eat.
And then you can go ahead and finish getting ready.
Proposed translations
(Spanish)
4 +3 | ver | Desdemona |
4 +10 | Ver. | Juan Jacob |
3 | AHORA, (action) | Javier Wasserzug |
3 | *anda y* + verb | Cesar Serrano |
3 | ándale y ... | Sandra Constantino |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
ver
Yo pondría, en algunos casos, "Ya puede (vestirse, bajar los brazos, etc) " o solamente "puede (oprimir el botón, etc)"o si no directamente lo omitiría. No es necesario poner nada en español y es mejor omitirlo que poner una cosa recargada y poco natural.
Mucha suerte.
Mucha suerte.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Totalmente de acuerdo por acá también. Gracias"
+10
6 mins
Ver.
La utilización no es exactamente la misma y, según el caso, para hispanoparlantes en EE.UU. pondría:
Adelante/siga/prosiga y termine/haga/apriete/empiece...
Suerte.
Adelante/siga/prosiga y termine/haga/apriete/empiece...
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: Adelante, sí
7 mins
|
Muchas gracias.
|
|
agree |
Onandia Martinez
: yo creo que cualquiera de las opciones, solo va a depender del contexto
24 mins
|
Así es... gracias.
|
|
agree |
Janine Libbey
27 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Laura Rodríguez Manso
: ¡Una respuesta muy completa!
30 mins
|
Se agradece.
|
|
agree |
Silvia Calderón (X)
: Coincido. Depende del contexto en cada caso.
33 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
alizestarfir (X)
33 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Darío Giménez
1 hr
|
Gracias.
|
|
agree |
De Novi
1 hr
|
Gracias.
|
|
agree |
Sp-EnTranslator
: Basicamente en estos casos es mas muletilla que otra cosa, lo que cuenta es la accion que sigue y el contexto.
6 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Terry Burgess
1 day 7 hrs
|
Gracias.
|
4 hrs
AHORA, (action)
Para algunos de los casos solamente:
Go ahead and bring your hands down.
Ahora, baje las manos.
Go ahead and start doing that one now (an exercise).
Ahora, empiece con ese ejercicio.
I'll go ahead and let you eat.
Ahora, lo voy a dejar que coma.
And then you can go ahead and finish getting ready.
Entonces, ahora puede terminar de prepararse.
Mi intención acá es dar una idea, no quiero decir que siempre se diga así o que sean equivalentes.
Go ahead and bring your hands down.
Ahora, baje las manos.
Go ahead and start doing that one now (an exercise).
Ahora, empiece con ese ejercicio.
I'll go ahead and let you eat.
Ahora, lo voy a dejar que coma.
And then you can go ahead and finish getting ready.
Entonces, ahora puede terminar de prepararse.
Mi intención acá es dar una idea, no quiero decir que siempre se diga así o que sean equivalentes.
9 hrs
*anda y* + verb
*anda y* + verb
10 hrs
ándale y ...
Advierto que no soy mexicana pero me imagino que así lo dirían.
Something went wrong...