Apr 12, 2008 19:51
16 yrs ago
16 viewers *
Polish term
sprzedaż w drodze licytacji komorniczej
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Fragment z operatu szacunkowego z określenia wartości nieruchomości. Zastanawiam się nad dwoma wersjami:
sale by way of bailiff's aucion
sale by way of debt collector's auction
A może jeszcze coś innego?
sale by way of bailiff's aucion
sale by way of debt collector's auction
A może jeszcze coś innego?
Proposed translations
(English)
3 | sale at sheriff's auction | Paul Merriam |
4 | sale at Bailiff auction | Luiza Jude |
3 | Debt Collector sale | Kinga Palczewska |
Proposed translations
52 mins
Selected
sale at sheriff's auction
There are various ways of phrasing this in various jurisdictions. I recommend you run whatever phrasing you choose through your favorite search engine to ensure you like it.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
39 mins
Debt Collector sale
public notices in the Idaho Mountain Express:
"Notice of Debt Collector sale of property located in St. Clair Co. in Michigan at 9 a.m., July 22, 2005, in Port Huron, St. Clair Co., Mich."
"Notice of Debt Collector sale of property located in St. Clair Co. in Michigan at 9 a.m., July 22, 2005, in Port Huron, St. Clair Co., Mich."
Note from asker:
Thank you. |
Peer comment(s):
neutral |
Paul Merriam
: Na ile ja rozumiem, komornik w Polsce jest urzędnikiem rządowym. "Debt collector" w Ameryce nie musi należyć do rządu.
16 mins
|
2 hrs
sale at Bailiff auction
http://www.eempire.co.uk/
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-12 21:52:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
oops, too late
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-12 21:52:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
oops, too late
Note from asker:
Thank you anyway. |
Something went wrong...