Aug 16, 2002 07:04
21 yrs ago
Spanish term

sentence

Spanish to English Law/Patents Psychology Evaluation Report
Psychology evaluation form:

"Esta evaluación y sus recomendaciones no deben considerarse **como único** no incluyen otras posibles recomendaciones que sean de igual o mayor... (etc..)"

(Yes, that is exactly how it is typed, no omissions, no errors)

I am not a legal/public/sworn translator, but I am sure that something is missing here. If there's anyone who could enlighten me to whether I should/could use some 'legalese' to make sense of this first clause, I would be very grateful..
If not, could someone please confirm that something is missing here?

Thank you everyone, in advance, for your help ... :o)

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

Maybe you're not legal/public/sworn, but you're good

Desde el otro lado del charco, donde es tan tarde como ahí, te cuento que sí, me parece que falta algo... pero si es una sola palabra, no se me ocurré cuál.

Por el sentido sería algo así como que no constituyen el único resultado de la evaluación o del estudio, pero... lo cierto es que estoy adivinando.

Yo creo que sería mejor tratar de consultar al cliente.

¡Suerte! y descansemos en algún momento, ¿no?
Peer comment(s):

agree Aurora Humarán (X)
2 hrs
Thanks, Aurora
agree MikeGarcia
6 hrs
Gracias, Miguel
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias, Lila por confirmar que faltaba algo (y gracias a todos) y mil gracias por los cumplidos. Si, tenés razón también hay que descansar!... Trixie - many thanks for being up at this time and also cofirming that sthg was missing - it is much appreciated. Russell - Many thanks to you for your suggestion, but I only have 'como único' and wouldn't like to assume. I was looking for a phrase that perhaps is used in legalese, that might have covered these two words within the context. Clearly: no luck. Idem Paul.. thanks. Massimo: I never guess or assume, por eso I have posted this query here in the proZ community to receive the wisdom of legal translators. My client has told me (finally) that this is all they have... (ufa!) Thanks for the warning anyway - it should serve as a warning to all translators. Mil gracias a todos ... Allan ... :o)"
+2
13 mins

as the only material available (?)

Undoubtedly there is something missing, Doc.
Peer comment(s):

agree Lila del Cerro : You too up and around?
6 mins
Gracias, Lila... sí, yo también disfruto de las madrugadas
agree MikeGarcia
6 hrs
Gracias, Miguel
Something went wrong...
+5
48 mins

My guess at how to make sense of this...

Here is how I would suggest to reconstruct this sentence:

"Esta evaluación y sus recomendaciones no deben considerarse ***como únicas, ya que*** no incluyen otras posibles recomendaciones que sean de igual o mayor... (etc..)"

So you could say here,

"This evaluation and its recommendations should not be considered the only ones, since they do not include other possible recommendations that may be of equal or greater..."
Peer comment(s):

agree Paul Stevens
1 min
Thanks Paul!
agree Gillian Hargreaves (X)
18 mins
Thanks Gillian!
agree Herman Vilella
27 mins
Thanks Herman!
agree Parrot
1 hr
Thanks Cecilia!
agree MikeGarcia
6 hrs
Thanks Miguel. I guess the poster decided to take the "safer road", and not translate it. Interesting that the client didn't know either (confirms my suspicion that the client is not the author).
Something went wrong...
+2
49 mins

How about this possibility?:

"Esta evaluación y sus recomendaciones no deben considerarse como únicas; no incluyen otras posibles recomendaciones que sean de igual o mayor..."

Just a thought.

HTH
Peer comment(s):

agree Russell Gillis : Looks like we're on the same wavelength... :)
2 hrs
thanks
agree MikeGarcia
6 hrs
Thank you, Miguel. Whilst I respect the answer that was selected by the asker, I still believe that this is the probable answer and I would have always have added a clear footnote that this translation was based on a probable typo in the original.
Something went wrong...
1 hr

How about asking your client??

I don't think you should try to guess, or assume........dangerous biz......

Ciao,
Massimo
Peer comment(s):

neutral Russell Gillis : Although this is great advice, I am guessing that the client is probably not the author of this report, so he/she would not be able to offer any advice on what the original intent was.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search