Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
dédit-formation
Portuguese translation:
indemnização por formação
Added to glossary by
Sandrine Martins
Apr 27, 2008 23:25
16 yrs ago
French term
dédit-formation
French to Portuguese
Other
Law: Contract(s)
contrato de trabalho
Preciso mesmo da palavra correspondente ou aproximativa, trata-se de um título de capítulo.
Explicação:
La clause de dédit formation est une clause pénale par laquelle le salarié s'engage, en contrepartie de la formation qui va lui être dispensée à rester au service de l'entreprise, après sa formation, pendant une durée et à verser à l'entreprise, au cas où il la quitterait avant cette échéance, une somme convenue à l'avance, à titre de remboursement des frais de formation.
Obrigada
Explicação:
La clause de dédit formation est une clause pénale par laquelle le salarié s'engage, en contrepartie de la formation qui va lui être dispensée à rester au service de l'entreprise, après sa formation, pendant une durée et à verser à l'entreprise, au cas où il la quitterait avant cette échéance, une somme convenue à l'avance, à titre de remboursement des frais de formation.
Obrigada
Proposed translations
(Portuguese)
5 | indemnização por formação | Maria Teresa Borges de Almeida |
4 | retratação do acordo para a bolsa de estudos | rhandler |
Proposed translations
9 hrs
Selected
indemnização por formação
Trata-se da indemnização que o beneficiário terá de pagar que, em geral, será de montante igual às verbas despendidas com a formação e ao montante que lhe foi pago em vencimentos durante o período em que esteve com redução de
serviço, dispensa de serviço e ou equiparação a bolseiro.
serviço, dispensa de serviço e ou equiparação a bolseiro.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Teresa pela sua resposta."
44 mins
retratação do acordo para a bolsa de estudos
Dédit = action de se dédire, dire le contraire de ce qu'on a affirmé précédemment, se rectracter. Somme à payer en cas de non-accomplossement d'un contrat ou de retractaction d'un engagement pris.
Acho que, tratando-se de título de capítulo, não há inconveniente em que seja mais longo do que o original. Para o resto do texto, pode-se dar-lhe um cognome, "Retratação" simplesmente.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-04-28 00:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: accomplisement (segunda linha da definição de "dédit")
Acho que, tratando-se de título de capítulo, não há inconveniente em que seja mais longo do que o original. Para o resto do texto, pode-se dar-lhe um cognome, "Retratação" simplesmente.
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-04-28 00:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
Typo: accomplisement (segunda linha da definição de "dédit")
Note from asker:
A sua resposta e explicação estão certíssimas mas prefiro o termo 'formação' já que estamos a falar de uma empresa. |
Something went wrong...