Apr 30, 2008 08:23
16 yrs ago
3 viewers *
English term

Big feature display

English to French Marketing Marketing / Market Research
Il s'agit d'un questionnaire où l'on demande aux personnes sortant d'un magasin ce qu'elles y ont vu :

- attractive shelf display
- price promotion
- free sampling/tasting
- big feature display
etc.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

stand/îlot promotionnel

ou éventuellement "stand/îlot de promotion exceptionnel" pour transcrire "big" de façon plus explicite, mais je pense que ça alourdit la formule sans apporter grand chose au sens.

stand/îlot promotionnel = mettant en vedette un produit/une gamme de produits

(voir GDT:

Domaine(s) :
- commerce
sales promotion
anglais
français

feature item
article vedette n. m.

Sous-entrée(s) :

synonyme(s)
feature
feature article
promotional item "

ex.
- Les Merchandisers sont responsables de la visibilité des marques en point de vente (grande surface ou magasin spécialisé). En fonction de l'objectif poursuivi, il s'agira de placer des produits en rayon, de placer ou entretenir des displays, affiches, leaflets. Dans certains cas leur intervention peut aller jusqu'à l'installation complète d'un **ilot promotionnel**.
http://www.elitpromo.be/francais/offreemploi.html

- On trouve des produits pour la rentrée scolaire à plusieurs endroits dans les magasins (rayon papeterie et **ilot promotionnel** "rentrée scolaire" dans un autre rayon éloigné de celui-ci). Cette disposition oblige le consommateur à se déplacer et à chercher pour trouver l'ensemble des produits et ne facilite pas la comparaison des prix. L'**ilot promotionnel** est consacré aux produits de base pour la rentrée scolaire et la marque Carrefour y est principalement mise en avant.
http://www.oivo-crioc.org/files/fr/2937fr.pdf

- voir aussi la réponse de CMJ's à un précédent KudoZ: http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/marketing_market...
Peer comment(s):

agree Christiane Allen : C'est effectivement le terme approprié !
1 hr
merci Christiane
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous. J'ai décidé de traduire par "présentoir d'article en vedette" qui convenait mieux dans mon contexte."
10 mins

présentoir grand format

Peut-être?
Something went wrong...
36 mins

présentoir de tête

là où ils exposent l'article du mois ou de la semaine
Something went wrong...
1 hr

animation/présentation thématique

Une idée inspirée par la notion de "feature film".
Something went wrong...
1 hr

tête de gondole

Le terme consacré pour la présentation la plus voyante d'un magasin.
Note from asker:
la tête de gondole est une expression bien précise en anglais aussi (end display, gondola end, gondola head etc) et surtout utilisée pour les grands magasins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search