May 1, 2008 08:32
16 yrs ago
8 viewers *
Italian term
La proponente cliente
Italian to French
Marketing
Marketing
Marketing/contrat
la proponente cliente dichiara / la proponente cliente approva
la proponente cliente = le client soumissionnaire ?
la proponente cliente = le client soumissionnaire ?
Proposed translations
(French)
3 +2 | le client/l'acheteur | Agnès Levillayer |
2 | proposant/client | Ivana Giuliani |
Proposed translations
+2
5 hrs
Selected
le client/l'acheteur
ce sont en fait des conditions de vente, une offre d'achat (mais rédigée par le fournisseur, c'est un peu tordu même si c'est courant) et il me semble que dans ce domaine on utilise uniquement le mot client en français (ou acheteur)
C'est typique des achats en ligne par exemple, une sorte d'engagement d'achat.
http://www.prodocshop.ch/shop_content.php/language/fr/coID/3...
Exemple:
https://systran-fr.esd.arvato-systems.de/arvato/terms.do;jse...
Conclusion du contrat
"La commande passée par le client est une **offre de conclusion de contrat de vente avec xx**. Le client reçoit une confirmation de sa commande par courrier électronique. Ce courrier électronique est envoyé à titre purement informatif et ne constitue en aucun cas une acceptation de l'offre. Le contrat de vente n'est conclu qu'au moment où xx expédie le produit commandé au client ou le met à disposition pour téléchargement. Le client renonce à la déclaration d'acceptation, conformément à l'article 151, premier alinéa du code civil allemand. L'acceptation se fait sous réserve que xx soit lui-même dûment livré."
j'éviterais soumissionnaire qui est réservé essentiellement aux appels d'offres
C'est typique des achats en ligne par exemple, une sorte d'engagement d'achat.
http://www.prodocshop.ch/shop_content.php/language/fr/coID/3...
Exemple:
https://systran-fr.esd.arvato-systems.de/arvato/terms.do;jse...
Conclusion du contrat
"La commande passée par le client est une **offre de conclusion de contrat de vente avec xx**. Le client reçoit une confirmation de sa commande par courrier électronique. Ce courrier électronique est envoyé à titre purement informatif et ne constitue en aucun cas une acceptation de l'offre. Le contrat de vente n'est conclu qu'au moment où xx expédie le produit commandé au client ou le met à disposition pour téléchargement. Le client renonce à la déclaration d'acceptation, conformément à l'article 151, premier alinéa du code civil allemand. L'acceptation se fait sous réserve que xx soit lui-même dûment livré."
j'éviterais soumissionnaire qui est réservé essentiellement aux appels d'offres
Note from asker:
C'est ce que je pensais faire, merci de ta confirmation et de tes explications toujours utiles |
Peer comment(s):
agree |
Marie Christine Cramay
: D'accord avec toi Agnès pour le commentaire final (soumissionnaire).
28 mins
|
agree |
Béatrice Sylvie Lajoie
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
54 mins
proposant/client
non sono sicurissima ecco perchè la bassa affidabilità
Discussion
www.aec-group.it/condgenco/micro.pdf