Glossary entry

English term or phrase:

With us, it's personal!

Russian translation:

У нас - личный подход к каждому покупателю!

Added to glossary by Ilia Beder
Aug 27, 2002 14:38
21 yrs ago
English term

With us, it's personal!

English to Russian Marketing
A marketing phrase of a large US pharmacy chain.

Proposed translations

+2
24 mins
Selected

У нас личный подход к каждому покупателю!

Длинновато, однако...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 15:05:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Для нас важен каждый покупатель!

(может, так?)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 15:26:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Мы думаем о каждом из вас!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 13:05:57 (GMT)
--------------------------------------------------

У нас особый подход к каждому!

У нас особое отношение к каждому!

Ваши заботы станут нашими (Ваши заботы - наши заботы)

Предоставьте нам заботиться о вас!

Мы придем на помощь!
Peer comment(s):

agree Yelena. : Мы думаем о каждом из вас!
58 mins
Спасибо, Елена
agree Remedios : Как насчет "Индивидуальный подход к каждому"?
1 hr
А что? Мне нравится :)
neutral Vladimir Vaguine : От нашего стола - вашему столу...
1 day 2 hrs
И это тоже :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all contributors. You guys and gals had way too much fun with this question."
+1
11 mins

для нас (каждый) покупатель -- личность!

--
Peer comment(s):

agree Libero_Lang_Lab
29 mins
thanx
neutral Elizabeth Adams : I think the "personal" refers to their approach to getting things right
1 hr
sure
Something went wrong...
+2
26 mins

Мы создали это специально для Вас!

***
Peer comment(s):

agree Remedios : А может, просто: "Только для вас!"?
48 mins
agree Vera Fluhr (X)
6 hrs
Something went wrong...
+4
1 hr

"Мы храним ваши секреты".

"Ваши секреты в надежных руках"
***
Понимаю, что не фонтан. Хотела предложить что-то вроде "Штучного товара", но обратила внимание на специфику. То есть, думается, здесь нужно что-то вроде "И никто не узнает" (что вы пришли, скажем, за слабительным).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 16:10:13 (GMT)
--------------------------------------------------

О!

\"ДОВЕРЬТЕСЬ НАМ...\"
Peer comment(s):

neutral Elizabeth Adams : I doubt this is what they're talking about
25 mins
OK, what would you suggest then?
agree Vera Fluhr (X) : Доверьтесь нам...
2 hrs
Да, мне кажется, этот вариант и краток, и может иметь в виду все, что угодно. Спасибо, Вера!
agree Rafale : Доверьтесь нам... - круто
15 hrs
Спасибо, Рафаэль!
agree Nikolai Muraviev : доверьтесь нам!
16 hrs
Спасибо :-)
agree Nikita Kobrin : На Прозе что, объявили набор в младшую подгруппу команды юниоров?
1 day 23 hrs
А фто - не тянет? Старый был, значит, и малый должон быть :-)
Something went wrong...
+1
1 hr

Наши услуги - лично для Вас!

Еще один вариант.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 21:16:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Нигде кроме, как в фармацевтпроме!

Владим Владимыч не обидится.
Peer comment(s):

agree Oleg Osipov : Ой, это так приятно-неожиданно! Я даже смущенный стал...Кот
1 hr
Any time... Mashka meoyed a comment: March is preferrable...
Something went wrong...
+1
1 hr

Мы знаем наших клиентов в лицо!

Чтобы быть "personal", нужно кого-то знать лично. Вот это как раз и передает идиоматическое выражение "знать кого-либо в лицо", то есть хорошо знать кого-либо, включая его потребности (в данном случае в лекарствах).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 18:47:25 (GMT)
--------------------------------------------------

Отрывок, который приводит ниже Мозгоработа, свидетельствует в пользу этого варианта. Вот, например:

\"Entitled ``With us, it\'s personal,\'\' and inspired by real-life incidents, the campaign demonstrates how Rite Aid\'s pharmacists go beyond the call of duty in caring for their customers, emphasizing the critical role the pharmacist-patient relationship plays in health care. \"
Peer comment(s):

neutral Remedios : То есть, приходит человек в аптеку, а ему радостно говорят: "О! А вам, как обычно, пургенчику?" :-) (Умоляю, не обижайтесь, это шутка юмора. Мне просто весело)
10 mins
В этом разрезе есть смысл объединить ваш слоган с моим и тогда привественная фраза будет звучать примерно так: "Мы знаем - вам, как обычно, пургенчику, но мы об этом никому не скажем!". Фраза произносится радостно, громко.
agree Interpreter (X) : зовите меня просто: Голова :)
3 hrs
Ладно, буду вас звать по-панибратски, мы люди простые. Но все же любопытно: а ваше полное имя Голова Посторонним В.?
neutral Vera Fluhr (X) : Никита, надо говорить не "будем блесть", а "будем блюсть":))) Это я точно знаю (слышала в тамбовской области):))))
4 hrs
Вот, что значит давно не бывать в тамбовской области - полный отрыв от корней!
neutral marfus : в лицо as opposed to - - - ? I love the connotations, though.
5 hrs
Yes, it's opposed to it but not antagonistic I hope, в НАШИХ клиентах все прекрасно!
Something went wrong...
+2
2 hrs

What they mean by "Personal"

I won't try to come up with copy in Russian, but here's a thought:
I'm 110% sure that what the pharmacy chain is saying here is "We take PERSONAL pride in our work. Each of us has a PERSONAL commitment to making sure things are done to the highest standards." In other words, "We are not just another faceless chain where poorly educated people work for starvation wages and don't care at all about what's in that bottle of heart medication." I've seen the signs with this slogan in the stores, and in the context of everything that is the meaning that was immediately beamed into my mind. Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X) : Thank a lot for your comments. Very useful, indeed
13 mins
agree Rafale : Fully agree
14 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

Мы головой ручаемся за Ваше здоровье!

Или "...за Ваше самочувствие"
или "..за Вашу жизнь"
или просто "..за Вас"

Все это навеяно объяснениями Elisabeth

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 21:09:13 (GMT)
--------------------------------------------------

И в порядке шутки:

Как невесту, мы клиентов любим,
Бережем, как ласковую мать!
:))))))

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 17:15:27 (GMT)
--------------------------------------------------

Ответ на реплику Incognita (сразу не пришло в голову):
лучше немного переставить слова:

Мы в ответе за Вас..

Когда Вы у нас - мы в ответе за Вас.
По-моему, это почти пословный перевод исходной фразы.
Peer comment(s):

neutral Vladimir Vaguine : Дык... В аптеку ходют люди все больше не совсем здоровые... Чего уж тут ручаться ;-)
4 mins
Вы правы, но не писать же - "...что Вам не станет хуже". Давайте возьмем вариант с "самочувствием". Спасибо за отклик
agree Elizabeth Adams : I like it because there have been some scares lately about mistakes at pharmacies; I've seen some articles in the Russian-language press here in LA on this topic; The idea of a guarantee should play well.
18 mins
thank you, Elisabeth
agree Remedios : Мы за вас в ответе? (Сейчас кое-кто вспомнит Экзюпери... :-))
1 day 2 mins
Здорово! Я все искала, как бы это сказать покороче и поритмичнее.
Something went wrong...
+2
2 hrs

Работаем для вас, как для себя!

Source of inspiration - Elizabeth Adams.
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X) : Мне очень нравится! только вот фармацевтическая специфика как-то потерялась
19 mins
А это не страшно - "фармацевтической специфики" и в оригинале нет. Спасибо.
agree Yelena. : Очень даже хорошо!
3 hrs
Спасибо.
neutral Remedios : Или короче: "Как для cЭбэ" :-)
10 hrs
Тодi трeба казати "як".
Something went wrong...
+2
2 hrs

Без нас - не здОрово...

Как вариант. И без жизнерадостного восклицательного знака.
А вообще говоря, такие вещи (рекламу) правильней не переводить, а писать сразу на языке той страны, на чей рынок компания выходит. Работа для копирайтера.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 20:40:12 (GMT)
--------------------------------------------------

Раз пошла такая пьянка... Ну, в смысле - народ расшутился... И даже повеяло слегка черным юмором...
Вот еще вариантик: \"Наши клиенты - наше богатство!\" Восклицательный знак побольше будет весьма кстати.

А если серьезно, то я бы не зацикливался на задаче выразить все в одной короткой фразе. Зрительно вполне неплохо выглядели бы и две короткие, расположенные одна под другой. Тем более, что внятно выразить по-русски смысл слогана более компактно вряд ли получится. Ну, например, что-нибудь типа:

С нами надежно и тепло.
Как в семье.

Хоть звучит и банально, зато какой простор для редактора! Порядок слов можно менять как пожелаешь: \"С нами тепло и надежно. Как в семье!\" \"С нами - как в семье: тепло и надежно!\" Ну, и т.п. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 20:55:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Раз пошла такая пьянка... Ну, в смысле - народ расшутился... И даже повеяло слегка черным юмором...
Вот еще вариантик: \"Наши клиенты - наше богатство!\" Восклицательный знак побольше будет весьма кстати.

А если серьезно, то я бы не зацикливался на задаче выразить все в одной короткой фразе. Зрительно вполне неплохо выглядели бы и две короткие, расположенные одна под другой. Тем более, что внятно выразить по-русски смысл слогана более компактно вряд ли получится. Ну, например, что-нибудь типа:

С нами надежно и тепло.
Как в семье.

Хоть звучит и банально, зато какой простор для редактора! Порядок слов можно менять как пожелаешь: \"С нами тепло и надежно. Как в семье!\" \"С нами - как в семье: тепло и надежно!\" Ну, и т.п. :-)
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X) : Тоже очень хорошо
12 mins
Merci beaucoup
neutral Remedios : Про наше богатство... Девиз стоматологов: "Думаете, зубы вам нужны, чтобы вы кушали? Нет, они нужны, чтобы кушали МЫ!" :-)
10 hrs
agree Rafale : То, что нужно, я бы выбрал это же направление
14 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

на самом-то деле это вот о чем:

Rite Aid ad campaign touts its pharmacists

CAMPHILL, Pa. -- Rite Aid Corp. has launched a national ad campaign that highlights the personal relationships its pharmacists have with their customers and underscores the drug chain's focus on customer service.

Entitled ``With us, it's personal,'' and inspired by real-life incidents, the campaign demonstrates how Rite Aid's pharmacists go beyond the call of duty in caring for their customers, emphasizing the critical role the pharmacist-patient relationship plays in health care.

The campaign also vividly illustrates the change at the company over the past two years to a culture focused on customer service and personal care.

``This is a campaign about personal relationships, inspired by the kind of care we saw our pharmacists give as we visited Rite Aid stores across the country,'' says president and chief operating officer Mary Sammons. ``At the same time, our customers told us how important our pharmacists are in their lives. These are powerful messages. That's why we decided to build a campaign around our pharmacists' acts of service, caring and kindness.''

The campaign, which will run through February 2002, is designed to appeal to consumers' emotions by portraying four stories inspired by actual incidents. In a TV commercial called ``Blood Pressure'' a Rite Aid pharmacist visits an elderly man at his home to take his blood pressure and make sure he is taking his medicine.

In ``Breast Cancer'' a pharmacist consoles and counsels a woman who has just learned she has the disease. In ``Greeting Card'' a pharmacist surprises a customer with a get well card with her prescription.

And in ``Heart Attack'' one of the drug chain's pharmacists calms a customer -- who might be having a heart attack --while simultaneously calling 911.
http://www.chaindrugreview.com/articles/rite_aid_campaign.ht...

Наши клиенты - наша семья (может - так?)
Peer comment(s):

agree Rafale : I suspected it so
13 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

Мы бережем Вас, как зеницу ока !

Восклицат. знак можно и убрать.

Elisabeth, do you know this idiom?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 18:22:21 (GMT)
--------------------------------------------------

Зеница ока = pupil of the eye

The slogan sounds as:
We take care of you as of the most precious and sensible point of our body
(sorry for my bad English)
Peer comment(s):

agree Interpreter (X) : the apple of one's eye...
23 mins
Yes you are right. Thank you
agree Elizabeth Adams : Yup, I've heard it. I hope we haven't scared the asker away with too much information:)
26 mins
Thank you, Elisabeth. We try to do our best in order to find the best solution. I think Asker understands....
Something went wrong...
+3
4 hrs

Мы носимся с каждым покупателем, как с писаной торбой :)

Just kidding.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 13:11:39 (GMT)
--------------------------------------------------

И еще из той же оперы :)

Для нас каждый клиент, что отец родной.

Мы и живем-то только для вас!

На каждого клиента мы набрасываемся, как собака на кость.
(для тех, у кого нет собак - собаки кости очень любят :)

Peer comment(s):

neutral Interpreter (X) : и мелким шрифтом: черт бы его побрал... :))
3 mins
:)
agree Vera Fluhr (X) : Ксения, у меня еще был такой вариант (но я его не написала): мы вас блюдем, как мать родную!
21 mins
Отличный вариант! :) Поскольку нормальных вариантов уже хватает, предлагаю перейти к шуточным :)
agree Nikita Kobrin : Блели, блюдем и будем Блесть! Или блясть? (прошу прощения у присутствующих дам)
1 hr
Да чего уж там, дамы тоже пошутить любят :)
agree Remedios : и добавить: "...чтоб он был здоров!" :-P
13 hrs
Точно! :)
Something went wrong...
+1
7 hrs

Только Мы с Вами...

"Только Мы с Вами..."

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-27 23:00:44 (GMT)
--------------------------------------------------

\"Мы с Вами – путь к Победе\".
\"Мы и Вы – Победа Ваша!\" А может, лучше –\"Наша?\"
\"Мы и Вы – одна Победа!\"
\"Мы и Вы! Так (или И) Победим!\"
\"Ваша боль – Наша боль!\"
\"Как боль свою...\"
\"Ваши проблемы – совместно решим\".
\"Мы с Вами - дружная семья\".

И множество других вариаций. Я предпочитаю: \"Только Мы с Вами...\" и \"Как боль свою...\" (Из предложенных мною. Из остальных - Вам выбирать.)
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X) : Мне нравится
22 mins
Thank you.
neutral Nikita Kobrin : Мы и Вы – одна Победа! Одна на всех мы за ценой не постоим!
2 hrs
Вы правы.
neutral Remedios : Что-то вроде "возьму твою боль". Можно по-грузински: шени чири ме. Ой, нет, нельзя :-)
9 hrs
Можно и по грузински.
Something went wrong...
+1
16 hrs

В порядке хохмы:

Надпись над раздачей в заводской столовке, где мне одно время приходилось обедать:
"Приятного аппетита и долгих лет жизни!"
Peer comment(s):

neutral Remedios : :-)
1 hr
agree Vera Fluhr (X) : А у нас в столовке было коронное блюдо - биточки "Лунный камень" (ей-богу, правда)
14 hrs
Something went wrong...
+1
16 hrs

Согреем вас своей любовью....

Или:Заходите как домой...

Постарался отразить и добавить


--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 07:42:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Пожалуй тоже: Милости просим
Новое давно забитое...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 07:48:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Согреем вас теплом своей души
Peer comment(s):

agree Vera Fluhr (X) : согреем вас своей заботой...Уважим вас - идите к нам! :)))
9 hrs
Something went wrong...
+1
17 hrs

Все в порядке, если вы с нами!

Или:

"Все будет хорошо".

А вообще, согласна с Владимиром В. по поводу перевода слоганов (сразу Пелевин вспоминается).

И почему не перевели Digitally Yours? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-08-28 17:15:38 (GMT)
--------------------------------------------------

Вообще-то, я против восклицательных знаков в данном случае. Представитель этой сферы должен звучать убедительно, но без лишних эмоций, чтобы ничто не мешало \"поверить в его латынь\"... :-)

Так что, все свои варианты с означенным знаком отзываю :-)
Peer comment(s):

disagree Nikita Kobrin : Муму: "?". Герасим: "Все будет хорошо". || А по поводу перевода слоганов я тоже согласный.
2 hrs
neutral Vladimir Vaguine : Ну да... "Вы с нами, мы с вами, и все мы вместе!" (Если память не подвела, слоган из "Снежной королевы" :-)
3 hrs
Хны... Прочитав комментарии, поняла, что плавно перешла во вторую категорию женщин по п. 33 К.К. матримониальника, ибо совершенно не помню ни Муму, ни Сн. Королеву :-(
agree xeni (X) : Рита, почему же во вторую? Наоборот, если ты их не помнишь, значит, еще не читала, значит еще в первой :)
4 hrs
Спасибо тебе, добрый человек :-). Так и буду всем говорить :-)
agree Vera Fluhr (X) : Все будет тип-топ, если вы к нам - гоп!:)))
8 hrs
Вам, Вера, смешно, а человеку - работу сдавать! :-)
Something went wrong...
+1
1 day 2 hrs

Когда Вы у нас - мы в ответе за Вас.

Сначала написала это там вверху в примечаниях, но шибко понравилось, поэтому решила вынести в отдельный ответ.
Это почти дословный перевод исходной фразы.
Peer comment(s):

neutral Vladimir Vaguine : Сразу вспомнилось знаменитое "А Вас?" И не менее знаменитое "Люби меня как я тебя". Продолжаю ёрничать: Мы - Вам, Вы - нам, и все довольны.;-))))))
20 mins
Жалко будет, когда этот топик закроется - столько удовольствия...
agree xeni (X) : Хорошо, но мне больше нравится "все будет тип-топ, если вы к нам - гоп" :)
34 mins
Спасибо, Ксения. Они и правда почти одновременно в голове возникли
Something went wrong...
+1
1 day 3 hrs

У нас персональный подход к вашему здоровью

Кот сказал, что можно и не соглашаться и эгрилки с ньютрилками не кликать...
Alec

А вот у нас на ферме еще такой случай был...
Кот
Peer comment(s):

agree Irene N : или Здоровый подход к Вашей персоне...
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search